当前位置: 首页 » 译者名家 » 赵元任趣事:当罗素翻译却忙约会让其“晾”在课堂上

赵元任趣事:当罗素翻译却忙约会让其“晾”在课堂上

发布日期:2016-01-17      阅读数:1343 次

核心提示:赵元任给罗素做翻译时,总是拉上杨步伟。一日,他和杨一起吃饭,一聊起来就把上课的事丢到爪哇国去了。猛然间一回神,不对劲,还有正事要做!便飞也似地赶回课堂。到讲堂上时,但见满堂的人在坐着等,罗素一人在台上呆看着,没法开口。惹得全体哄堂大笑,罗素只好低低地对赵说:“坏人,坏人!” 

本文摘自:《同舟共进》2015年第6期,作者:刘超,原题为:《旷世奇才赵元任》,本文系节选

中国近现代历史上,有位非常爱“玩儿”、一不小心就“玩”成了世界级大师的人物。他,就是赵元任。 

赵元任乃著名诗人赵翼之后,原籍江苏常州,1892年生在天津一个官宦之家。赵有极高的语言天分,从小就爱学别人说话,很早就学会了各种各样的方言。15岁考入江南高等学堂后,一次与来自四面八方的客人同桌就餐,赵元任居然能用8种方言与大家交谈。 

1910年,在南京读完3年预科后,赵元任赴京参加了清华留美庚款生考试(这一年,日后成为他妻子的杨步伟原可以免试得到这一官费名额,但她选择放弃;赵元任则误打误撞地应考了)。赵元任一举中榜,得了第二名,比同批考取的胡适、竺可桢等人都要靠前许多(胡适列55名)。自然地,他就与胡适同船赴美、同期毕业。 

【多才多艺的青年学者】 

青春年少的赵元任对什么都感到好奇,他的梦想时常在变。上“China”号船时他打算做个电机工程师;但坐火车经过美洲大陆时,就变成了物理学家;1914年,等他在康奈尔毕业时,他获得了数学学士学位,梦想当数学家。 

赵元任在康奈尔大学主修数学时,还选修了多门物理学课程及哲学、逻辑学、语言学课程。他在该校的数学课程获得过两个100分,一个98分,多年保持了该大学平均成绩的最高纪录。到大学四年级时,教授告知赵元任,他同时具备申请数学或哲学研究生奖学金的水平,结果从数学系毕业的赵元任,改行成为了哲学研究生,继续在康奈尔研习哲学一年。读研后,他对语言学的兴趣越来越大,和胡适一起用英文撰写了系列文章发表。此时他对音乐的研习也达到极高水准,课余一直选修《和声课》和《对位课》,学习作曲。1915年,赵元任进入哈佛主修哲学并继续选修音乐。之后几年,他始终保持着对哲学、物理和数学的研究,以至于在1919年完成学业后,康奈尔大学给他这位哲学博士提供的教职竟是“物理学讲师”。 

留学时的赵元任极具个性,在街上遇见朋友,会目中无人般擦肩而过,所以在二年级时就得了一个心不在焉的“Prof(教授)”的绰号。和许多读书种子一样,他不修边幅,衣服很少烫,皮鞋也很少擦。一次在哈佛的牛津街道上走着,后头有个小孩跟着他叫:“嘿,那个家伙的头发应该剪剪了!”当时的美国东海岸地区有一批奇人,比如陈寅恪,比如赵元任。胡适那时就已是一位不简单的人物,但对赵极为欣赏,撰文道:“每与人平(评)论留美人物,辄常推常州赵君元任为第一。此君与余同为赔款学生只第二次遣送来美者,毕业于康南尔耳,今居哈佛,止治哲学,物理,算学,皆精。以其余力旁及语学,音乐,皆有所成就。其人深思好学,心细密而行笃实,和蔼可亲,以学以行,两无其儔,他日所成,未可限量也。” 

赵元任初到美国时只想待四年,没想到一口气待了十年。1920年,他决意回国,目的之一是要回老家退婚。尽管北大一再邀请他前去任教,他最终还是选择了母校清华。清华原拟安排赵元任教数学,可到校后又让他加授英文,随后又让他改教中国史和哲学,最后决定教授心理学和物理。而此时,他常到胡适家长谈的却是音韵学和国语罗马化问题,就跟他们在康奈尔读书时一样。 

适逢美国教育家杜威和英国哲学家罗素来华巡回演讲,清华派给赵元任的第一份工作,就是当罗素及其女友窦拉·勃拉克的翻译,间或也为约翰·杜威翻译。1920年10月到1921年7月,罗素辗转上海、杭州、南京、长沙和北京各地讲学,赵元任便被“借”去做翻译近一年。罗素的演讲比杜威的难得多,内容涉及高等数学、逻辑学、哲学和教育,相当广泛,多少精通英语的海归大才子都不能胜任,赵元任却游刃有余。连罗素也说,赵元任善于用英语来说双关语。 

赵元任多才多艺,以至于自己也分不清什么是主业,什么是副业。但对语言学,他实在精通又热衷,丁文江、胡适、蒋梦麟等都劝他把这业余的嗜好改成正行;罗素的讲学之旅,也让他的语言天才得到了公认。可以说,这次回国,不仅让赵找到了终身伴侣,更让他在许多兴趣中找到了他终身的志业,找到了让他成就名山事业的安身立命之处。 

【中国留欧学生“闹钱荒”】 

赵元任回国不久,便认识了一位女子——杨步伟。和赵一样,杨也是名门之后,她生在南京望族,祖父是鼎鼎大名的中国佛教协会创始人杨仁山。杨是首位留日的医学女博士,1919年在东京帝国大学医科博士毕业。 

赵元任给罗素做翻译时,总是拉上杨步伟。一日,他和杨一起吃饭,一聊起来就把上课的事丢到爪哇国去了。猛然间一回神,不对劲,还有正事要做!便飞也似地赶回课堂。到讲堂上时,但见满堂的人在坐着等,罗素一人在台上呆看着,没法开口。惹得全体哄堂大笑,罗素只好低低地对赵说:“坏人,坏人!” 

为罗素当翻译任务繁重,赵元任干脆就搬来与罗素一起住。非常“幸运”的是,讲演途中罗素忽然病倒了,需要静养,赵元任也就得以忙中偷闲,每天和杨步伟一并翻译童话《阿丽丝漫游奇境记》——一不小心成就了一部经典,这也是他作为翻译家毕生最自豪的事之一。此书1922年在上海出版后,在全国产生了深远影响,当时中国的很多女孩儿都抢着用“阿丽丝”作英文名。 

来源:同舟共进 日期:2016年1月16日 作者:刘超

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司