今天下午,上海翻译家协会第七次会员代表大会在上海市文联文艺会堂召开。大会选举产生了上海译协新一届理事52名,其中常务理事17名。魏育青当选为上海翻译家协会第七届会长,吴刚、郑体武、宫宝荣、袁莉、袁筱一、黄昱宁当选为副会长(以姓氏笔划为序),并聘请夏仲翼、戴炜栋、谭晶华为荣誉会长。
会上,尤存代表市文联党组讲话,他指出上海是中国文学翻译的摇篮,上海的翻译事业有光荣的传承。上海的翻译工作者,以饱满的工作热情和严谨的治学态度为上海国际文化大都市建设作出了卓越的贡献。他鼓励新一届上海译协领导班子紧紧围绕打响“上海文化”品牌,讲好中国故事、上海故事,聚焦创作、聚焦人才培养,多出人才、多出优秀作品,完成好时代赋予翻译家的光荣使命。
新当选上海译协会长魏育青代表新一届理事会向第六届理事会五年来的精诚团结和努力奋进致以敬意,对广大理事、会员的信任和支持表示感谢,并表示新一届译协领导班子将砥砺前行,全力以赴地为人民、为翻译家和翻译事业服务。(新民晚报本报记者 孙佳音)
附:魏育青简介
生于1956年。1982年华东师范大学学士,1984年上海外国语大学硕士,1985—1988年华东师范大学讲师,德语教研室副主任,1992年科隆大学博士,1992-1994年科隆大学博士后继项目。
1995-2001年上海理工大学外语学院教授,德语教研室主任,副院长,常务副院长(主持工作),2001年- 复旦大学外文学院德文系教授、博士生导师,2005—2019德文系主任,2007—2014年外文学院副院长,2014—2019年外文学院学术委员会主席。2017年- 上海市外文学会副会长。
魏育青长期从事德语语言文学教学、研究和翻译。尤其在翻译方面,出版有格拉斯《母鼠》和《剥洋葱》、里尔克《布里格随笔》、茨威格《人文之光》、尼采《善恶的彼岸》和《人性的、太人性的》、霍尔特胡森《里尔克》、巴特《罗马书释义》、耶里内克《死神与少女》、西尔伯曼《文学社会学引论》、《人类困境中的审美精神—哲人诗人论美文选》等十余部译著以及布洛赫、霍夫曼斯塔尔、舍勒、托马斯·曼、盖奥尔格、特拉克尔、埃森赖希、卡施尼茨、贝恩哈德、席勒等名家的文学、美学、哲学译作多篇。
曾获“上海市优秀教育工作者”、“上海市育才奖”、“上海市德艺双馨文艺工作者”、上海翻译家协会“翻译成就奖”等称号和奖项。
来源:新民晚报社 日期:2019年12月20日
|