当前位置: 首页 » 译者名家 » 名人演讲 » ​刘晓明大使在庆祝澳门回归20周年招待会上的讲话

​刘晓明大使在庆祝澳门回归20周年招待会上的讲话

发布日期:2020-01-11      阅读数:1852 次

刘晓明大使在庆祝澳门回归20周年招待会上的讲话:《凝心聚力,和衷共济,续写“一国两制”成功实践新篇章》
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Banquet in Celebration of the 20th Anniversary of Macao’s Return to China: Pool Our Strengths and Work together to Write a New Chapter of the Success of “One Country, Two Systems”
(2019年12月16日,中国驻英国大使馆)
Chinese Embassy in the UK, 16 December 2019
尊敬的葡萄牙驻英国大使安东尼斯阁下,
尊敬的英国恒安标准人寿保险董事长格雷姆斯通爵士,
尊敬的英国华人参政计划主席李贞驹女士,
尊敬的各位议员,
女士们、先生们、朋友们,
大家晚上好!
Your Excellency Ambassador Antunes,
Sir Gerry,
Ms. Lee,
My Lords,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
Good evening and welcome to the Chinese Embassy!
欢迎大家出席今天的招待会,与我们共同庆祝澳门回归中国20周年!
It is a real delight to have you with us to celebrate the 20th anniversary of Macao’s return to China!
1999年12月20日,中国政府恢复对澳门行使主权,中华人民共和国澳门特别行政区成立。这是继1997年7月1日香港回归后,中华民族历史上又一具有里程碑意义的事件,迈出了国家统一大业的新步伐,开辟了澳门繁荣发展的新纪元,也开启了中葡关系的新篇章。
On 20th December 1999, the Chinese Government resumed sovereignty over Macao and the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China was established.
This was another milestone in the history of the Chinese nation following the return of Hong Kong on 1st July 1997.
It marked a new step towards complete reunification of China.
It ushered in a new era of prosperity and development in Macao.
And it opened a new chapter in China-Portugal relationship.
澳门回归20年来,这个仅有30平方公里和67万人口的海滨小城,取得举世瞩目的发展成就,用“四个自信”向世界展现了“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的成功实践:
In the past 20 years, Macao, a coastal city of only 30 square kilometers with a population of 670,000, has achieved remarkable success in its development. Its success in “One Country, Two Systems”, “Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy has strengthened people’s confidence in the following four aspects:
首先,是对“一国两制”的制度自信。“一国两制”是邓小平先生提出的伟大创举,是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案。20年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针和澳门特别行政区基本法在澳深入人心、得到切实贯彻,澳门宪制秩序得到尊重和维护,中央全面管治权得以有效行使,特别行政区高度自治权受到充分保障,广大澳门同胞依法享有广泛自由和民主权利。澳门同中国内地的交流合作日益密切,分享祖国发展带来的重大机遇,也为祖国改革开放和现代化建设做出了积极贡献,澳门同胞对国家的认同感和向心力不断增强,血浓于水的民族感情历久弥坚。20年来,澳门向世界彰显了澳门特色“一国两制”的成功实践。
First, it strengthens the confidence in the system of “One Country, Two Systems”.
This great invention of Mr. Deng Xiaoping is the best solution to the historical questions of Hong Kong and Macao.
In the past 20 years, “One Country, Two Systems”, “Macao people administering Macao”, a high degree of autonomy and the Basic Law of the Macao SAR have gained popular support in Macao. They have been fully implemented.
The constitutional order of Macao is respected and safeguarded.
The overall jurisdiction of the Central Government over Macao is effectively exercised.
The high degree of autonomy in the SAR is fully upheld.
Macao compatriots enjoy extensive freedom and democracy in accordance with law.
Macao has also engaged in increasingly closer exchanges and cooperation with the mainland. It has benefited from the major opportunities of the development in the mainland, and in turn made positive contribution to the reform, opening up and modernisation of the mainland. Macao’s identification with and affection for the motherland is increasing. The bond of the Chinese nation is growing stronger.
In a word, in the past 20 years, Macao has demonstrated to the world its unique success of “One Country, Two Systems”.
第二,是对澳门繁荣稳定的道路自信。澳门充分运用“两制”之利,探索积累了背靠祖国、拥抱世界的发展经验,向世界展示了澳门特色发展道路的活力与生命力。回归前,澳门每年旅客为700万到800万人次,1999年澳门经济总量仅64.91亿美元,人均生产总值约1.51万美元。回归20年来,澳门经济快速增长,民生持续改善,社会和谐稳定,各项事业全面进步,对外交往不断扩大。2018年,澳门经济总量达545.4亿美元,人均生产总值达8.26万美元,成为亚洲乃至世界最富裕的地区之一;拥有30余万劳动力的澳门全年接待了3580万人次游客,特别是2018年10月港珠澳大桥通车以来,来自中国内地的游客大幅增加。20年来,澳门与内地“优势互补、互利共赢、共同发展”的道路越走越宽广。
Second, Macao’s success strengthens the confidence in a path that leads to prosperity and stability.
With the backing of the mainland and with the world at its doorsteps, Macao has taken full advantage of the “Two Systems” and displayed to the world the vitality of a development path with Macao characteristics.
Before the handover, Macao attracted seven to eight million tourists per year. In 1999, the size of Macao’s economy was only 6.491 billion US dollars, and per capita GDP was about 15.1 thousand US dollars.
In the past 20 years, Macao has seen
rapid economic growth,
constant improvement in people’s wellbeing,
social harmony and stability,
progress in all undertakings,
and steadily expanding external exchanges.
In 2018, the economic volume of Macao reached 54.54 billion US dollars, with per capita GDP standing at 82.6 thousand US dollars. Macao has become one of the richest regions in Asia and the world over. This year, the city of a little over 300 thousand workforce welcomed 35.8 million tourists. In particular, the number of tourists from China’s mainland has soared since the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was opened in October 2018.
In the past 20 years, Macao and the mainland have matched their respective strengths, engaged in mutually-beneficial cooperation and achieved common development. This development path has led to increasing success.
第三,是对中西融合的文化自信。澳门是中西文化交流融合的代表之作:粤式点心、葡国菜等中西美食荟萃,岭南风情旧居、葡式老建筑和现代化高楼交相辉映,不同族群在澳门和谐相处,无处不展示着多元文明的魅力。因语言、历史、文化联系,澳门特别成为连接中国与2.6亿人葡语世界的独特桥梁:相关国家在此设立中国—葡语国家经贸合作论坛,迄已成功举办5届部长级会议,极大促进了中国与葡语国家的经贸合作。2018年,中国与葡语国家贸易总额达1473.54亿美元,同比增长25.31%。20年来,澳门向世界诠释了不同文明和谐共处、交融互鉴的时代潮流。
Third, Macao’s success strengthens the confidence in cultural integration between China and the West.
Macao is a place where Chinese and Western cultures meet and learn from each other:
Both Chinese and Western cuisines are on offer, from Cantonese dim sum to Portuguese delicacies;
The landscape of the city is a fusion of traditional Lingnan-style dwellings of Southern China, old Portugal-style buildings and modern edifices;
And different ethnic groups live in harmony.
The greatest charm of Macao comes from its cultural diversity.
Due to language, historical and cultural connections, Macao is uniquely positioned as a bridge linking China and the Portuguese-speaking countries and regions with a total population of 260 million.
Macao is home to the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-Speaking Countries. Today, five ministerial-level meetings have been held, which greatly boosted business cooperation between China and Portuguese-speaking countries. In 2018, trade between the two sides reached 147.354 billion US dollars, increasing by 25.31% year-on-year.
In the past 20 years, Macao has been leading the trend of cultural diversity. Different civilisations coexist in harmony and learn from each other.
第四,是对国际关系基本准则的理论自信。相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政,是各国处理国际关系的基本准则,也是中葡两国关系的基石。40年前,基于这一基本准则,中葡双方妥善解决了澳门问题,树立了国与国通过友好协商解决历史遗留问题的典范。40年来,中葡双方始终相互尊重、平等相待,推动中葡关系不断迈上新台阶,实现跨越式发展。在中葡双方共同努力下,澳门从中葡关系的问题,变为中葡友好合作的桥梁和亮点,书写了合作共赢的成功故事。在此,我谨向安东尼斯大使阁下,并通过你向葡萄牙政府表示赞赏,向葡萄牙人民表示敬意。
Fourth, Macao’s success strengthens the confidence in the basic norms governing international relations.
These basic norms are: mutual respect for each other’s sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other’s internal affairs. It is the bedrock of China-Portugal relationship.
Forty years ago, it was in line with these basic norms that China and Portugal properly settled the question of Macao. This has set a good example of how different countries could settle historical problems through friendly consultation.
In the past 40 years since then, China and Portugal have continued to respect each other and treat each other as equals. This has enabled China-Portugal relations to keep reaching new heights and making progress.
Thanks to our concerted efforts, Macao has ceased to be an issue between China and Portugal. It has served as a bridge linking China and Portugal and has been a highlight of the friendship and cooperation between the two countries. Macao has been a huge success; it has shown how we worked together closely and achieved win-win results.
Your Excellency, please allow me to take this opportunity to express my appreciation to you and through you to the Portuguese Government and pay tribute to the Portuguese people.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
20年斗转星移,20年砥砺前行,无论时事变迁,澳门与中国内地的命运始终紧密相连,澳门背靠祖国、联系世界的功能日益强大。当前,中国特色社会主义进入新时代,“一国两制”伟大事业也进入了新时代。新时代续写“一国两制”在澳门成功实践的新篇章,需要我们做到“三个齐心聚力”:
The past 20 years have seen times change and witnessed strenuous efforts made. However, no matter how things change in the world, the future of Macao and the mainland is always closely connected. Macao will always have the support of the motherland and will always be ready to embrace the world.
As socialism with Chinese characteristics enters a new era, the great cause of “One Country, Two Systems” also enters a new era. To write a new chapter of the success of “One Country, Two Systems” in Macao in this new era, we must pool our strengths in the following three aspects:
一是齐心聚力坚持“一国两制”。“一国两制”是中国的一项基本国策,也是澳门最大的制度优势。澳门20年来的发展充分证明,这个制度是行得通、办得到、得人心的。我们要把坚持“一国”原则和尊重“两制”差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥中国内地坚强后盾作用和提高澳门自身竞争力有机结合起来,更好发挥好澳门的独特作用,更好坚守“一国”之本、善用“两制”之利,打造中国扩大开放、实现高质量发展的城市标杆。
First, we must join hands and remain committed to “One Country, Two Systems”.
“One Country, Two Systems” is a basic national policy of China. This system is also the greatest strength of Macao. The development of Macao in the past 20 years fully proves that this system is effective and has the support of the people.
Macao must remain committed to the principle of “One Country” and respect the differences of “Two Systems”.
It must uphold the authority of the Central Government and at the same time safeguard its high degree of autonomy.
It can continue to count on the support from the mainland and strive to increase its own competitiveness.
Macao has unique strengths. By staying committed to “One Country” and taking advantage of “Two Systems”, Macao will become a best example of China’s further opening up and high-quality development.
二是齐心聚力支持澳门融入国家发展大局。融入国家发展大局,是“一国两制”的应有之义,也是澳门开拓发展新空间的动力之源。在中国扩大对外开放的过程中,澳门的地位和作用只会加强,不会减弱。当前,澳门经济以博彩业和旅游业为主,产业相对单一。下一步,我们要把握好“一带一路”建设、粤港澳大湾区建设等黄金机遇,乘势而上,开拓进取,不断丰富澳门发展内涵,促进产业多元化发展,推动澳门更好融入国家发展大局,努力把澳门打造成为中国双向开放的重要桥头堡。
Second, we should work together to support Macao in integrating into the overall development of the nation.
The system of “One Country, Two Systems” enables such integration, which provides the driving force for Macao to explore new room for development. As China opens its market wider to the world, Macao’s status and role will only be strengthened, instead of weakened.
At the moment, lottery and tourism are the economic pillars of Macao. This industrial structure needs diversification. Going forward, the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area will offer golden opportunities for Macao to build a diverse economy. Macao should seize these opportunities to benefit from the overall development of the nation and become an important stronghold for China’s two-way opening up.
三是齐心聚力反对外部势力干涉。澳门的成功,也是不干涉别国内政原则的成功。澳门未来的繁荣稳定,需要中葡双方继续秉承这一原则。只有这样,澳门才能继续发挥好桥梁作用,不断促进中葡乃至中西方经贸畅通、民心相通、文明融通。
Third, we must stand together against interference by external forces.
The success of Macao is the success of the principle of non-interference. In the interest of enduring prosperity and stability in Macao, China and Portugal should remain committed to this principle.
This is the only way to make sure that Macao will continue to serve as a bridge and promote the trade, people-to-people and cultural connectivity between China and Portugal, and between China and the West.
在欢庆澳门回归中国20周年之际,我们不能不对近期香港事态表示痛心。国际上总有一些势力,不愿看到中国顺利发展,不愿看到香港“一国两制”成功实施。香港“修例风波”发生6个月来,一些西方国家政府官员和议员,违背国际法和国际关系基本准则,大肆干预香港事务和中国内政,甚至公然通过所谓《香港人权与民主法案》,为反中乱港势力和暴力犯罪分子撑腰打气,严重践踏法治和社会秩序,严重破坏香港繁荣稳定,严重挑战“一国两制”原则底线,将香港推入十分危险的境地。不久前,习近平主席就香港问题阐明立场,强调中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。习主席的重要讲话是中国中央政府对香港当前局势和未来出路发出的最权威的声音。我们希望澳门作为捍卫不干涉内政原则的明灯,照亮香港前进的道路,让各界看清外来干涉的危害性,共同反对和抵制外来干涉,推动香港早日止暴制乱、恢复秩序,重回繁荣稳定的轨道。
As we celebrate the 20th anniversary of Macao’s return to China, we cannot help but feel deep regret at what is happening in Hong Kong.
There are always certain forces in the world who hate to see China developing smoothly or “One Country, Two Systems” succeed in Hong Kong. In the past six months since the “amendment incident”, some Western officials and legislators have interfered blatantly in Hong Kong affairs, which are internal affairs of China. Their actions are in total disregard of international law and the basic norms governing international relations.
They even adopted the so-called “Hong Kong Human Rights and Democracy Act” to show support for anti-China forces and violent offenders whose only intention is to destabilise Hong Kong, and who have done nothing but trampling on rule of law, disrupting public order, undermining the prosperity and stability in Hong Kong, challenging the principle of “One Country, Two Systems”, and pushing Hong Kong into an extremely dangerous situation.
Last month, President Xi Jinping stated China’s position on Hong Kong. He emphasized that the Chinese Government remains unwavering in its determination to safeguard China’s national sovereignty, security and development interests, implement “One Country, Two Systems”, and oppose any interference by external forces in Hong Kong affairs.
This important statement is the most authoritative voice from the Central Government of China on the current situation and the future of Hong Kong.
Macao is a beacon for safeguarding the principle of non-interference. We hope it will light up the path forward for Hong Kong. We hope it will enable people from all walks of life to see clearly the danger of external interference so that they will join hands to oppose and resist such interference, and help Hong Kong end violence, restore order and return to the track of prosperity and stability at an early date.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
中国古书《淮南子》提出,“百川异源,而皆归于海;百家殊业,而皆务于治。”我坚信,在中国中央政府大力支持下,在澳门特区行政长官和政府带领下,在澳门各界人士和国际友人共同努力下,我们一定能迎来澳门更加美好的明天!澳门和香港,一个东方“海上花园”,一个“东方之珠”,也一定能再次比翼双飞,共同续写“一国两制”成功实践的新篇章!
An ancient Chinese masterpiece Huainanzi had these words, “Different rivers originating from different sources all run to the same ocean; different schools of thought offering different solutions all aim at achieving peace and order.”
I am confident that with the firm support of the Central Government of China, under the strong leadership of the Chief Executive and Macao SAR Government, and with the concerted efforts of Macao people and international support, Macao will embrace an even brighter future!
I have confidence in both Macao and Hong Kong, one being the “garden on the sea” and the other the “oriental pearl”. I sincerely hope the twin cities will once again take off side by side and write a new chapter of the success of “One Country, Two Systems”!
现在,我提议,
Now, may I propose a toast
为庆祝澳门回归中国20周年,
To the 20th anniversary of Macao’s return to China,
为庆祝“一国两制”伟大创举的成功实践,
To the success of the great innovation of “One Country, Two Systems”,
为中葡关系和中英关系持续、健康、稳定发展,
To the sustained, sound and steady development of China-Portugal and China-UK relationships, and
为各位来宾、各位朋友的身体健康,
To the health of the guests and friends present tonight.
干杯!
Cheers!

 

来源:中国驻扎英大使馆 日期:2019年12月20日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司