当前位置: 首页 » 翻译园地 » 王毅接受埃及《金字塔报》书面采访

王毅接受埃及《金字塔报》书面采访

发布日期:2020-01-12      阅读数:1077 次

王毅接受埃及《金字塔报》书面采访

Written Interview with Al-Ahram by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi

 

一、欢迎您来到埃及,首先我们希望了解您此次访问埃及的原因?以及您将同埃及领导人讨论的主要议题?

 

Q1. Welcome to Egypt. Could you share with us the purpose of your visit? What will be the focus of your discussions with Egyptian leaders?

 

很高兴在新年伊始访问埃及,这也是我2020年首次出访的第一站。中埃都是文明古国,两国友谊源远流长。埃及是第一个同新中国建交的阿拉伯和非洲国家。建交60多年来,两国人民始终相互理解、相互信任、相互支持,中埃关系经受住了国际风云变幻的考验,成为发展中国家关系的典范。中国一贯高度重视同兄弟国家埃及的传统友谊和互利合作。近年来,习近平主席和塞西总统多次会晤,达成广泛重要共识,携手擘画中埃关系与合作发展蓝图。在两国元首的共同关心和有力引领下,中埃建立并持续发展两国全面战略伙伴关系,双方政治互信坚实牢固,务实合作成果丰硕,人文交流亮点纷呈,民间友好根深蒂固。

 

Wang Yi: I am delighted to pay a visit to Egypt at the start of the new year. This is the first stop of my first overseas trip in 2020. Both China and Egypt are ancient civilizations and we enjoy a time-honored friendship. Egypt is the first Arab and African country to establish diplomatic relations with New China. Over the 60-plus years of the diplomatic relationship, the peoples of our two countries have always rendered each other understanding, trust and support. The China-Egypt relationship has stood the test of the shifting international landscape and set a fine example of relations between developing countries.

 

China highly values its traditional friendship and mutually beneficial cooperation with the brotherly country of Egypt. In the past few years, President Xi Jinping and President Abdel Fattah Al-Sisi had multiple meetings and reached important common understanding on a wide range of issues. Together, they have charted the course for the further growth of our bilateral relationship and cooperation. With the shared commitment and strong guidance of the two Presidents, we have established and grown a comprehensive strategic partnership. Our two countries now enjoy solid mutual political trust, fruitful practical cooperation, productive cultural exchanges and a close bond of friendship between the two peoples.

 

我此次访埃就是为了落实两国元首重要共识,进一步推动中埃全面战略伙伴关系迈向更高水平。访问期间,我将会见塞西总统,并同舒克里外长举行新一轮两国外交部战略对话,重点围绕统筹推进双边关系发展,促进共建“一带一路”同“埃及2030愿景”对接,深化各领域务实合作,加强在国际和地区事务中沟通协调等同埃方深入交换意见。

 

I am visiting Egypt to follow through on the important agreement reached by our Presidents in an effort to bring the China-Egypt comprehensive strategic partnership to a higher level. During the visit, I will call on President Al-Sisi and hold with Foreign Minister Shoukry a new round of strategic dialogue between the two Foreign Ministries. I look forward to an in-depth exchange of views with the Egyptian side, focusing on pursuing all-round growth of the bilateral ties, greater synergy between the Belt and Road Initiative and Egypt’s Vision 2030, stronger practical cooperation in various fields, and closer communication and coordination on regional and international affairs.

 

二、新的一年,埃中是否会进行更多经贸合作?特别是苏伊士运河走廊及新行政首都相关项目?

 

Q2. Will Egypt and China have more economic and trade cooperation in the new year, especially on the Suez Canal Corridor Development Project and the New Administrative Capital?

 

近年来,中埃经贸合作蓬勃发展,给两国人民带来实实在在的利益。特别是在复杂多变的国际经贸环境下,中埃贸易额自2013年首破百亿美元大关以来,一直保持稳步增长,2018年达138亿美元。中国已成为埃及第一大贸易伙伴。中国坚持对外开放政策,愿与世界各国共建创新包容的开放型世界经济。中国已连续两年举办中国国际进口博览会,埃及都积极参与,并担任了首届进博会的主宾国。当前形势下,中埃两国都旗帜鲜明地反对贸易保护主义,坚决维护多边贸易体制,以实际行动捍卫自由贸易。

 

Wang Yi: Recent years have seen a boom in the economic cooperation and trade between China and Egypt, which has brought tangible benefits to the peoples of both countries. Despite the complex and fluid international trade environment, trade between our two countries crossed, for the first time, the US$10 billion mark in 2013, and has since stayed on an upward trajectory. It reached US$13.8 billion in 2018, and China is now Egypt’s largest trading partner.

 

China is committed to the opening-up policy and wishes to work with all other countries to build an open and inclusive world economy driven by innovation. China has hosted the international import expo for two years running. Egypt was an active participant on both occasions. And it was the guest of honor country at the first expo. In the face of the current situation, China and Egypt are both unequivocal in opposing trade protectionism, firm in safeguarding the multilateral trading regime, and resolute in upholding free trade with concrete actions.

 

当然,中埃经贸合作不仅限于贸易往来,双方投资、产能、基建、金融等方面合作稳步推进。中国政府鼓励中国企业积极参与埃及国家战略项目建设,支持埃及经济发展,这其中包括苏伊士运河走廊开发和新行政首都建设两个重大战略项目。中埃苏伊士经贸合作区就位于苏伊士经济区中,该合作区发展、经营模式同整个苏伊士走廊开发战略高度契合,区内60多家企业不仅为当地提供大量就业岗位,提升埃及工业制造水平,生产的商品许多远销欧洲、非洲,在创造外汇收入的同时,也充分发挥出埃及连接亚、非、欧三大洲的区位优势。中建公司承建的新行政首都中央商务区项目无论是施工能力还是技术水准都得到了埃各界一致好评,还大量启用当地工程公司、雇用当地员工、使用当地原料,提升埃工程技术水平。其他诸如国家主干网输电、“斋月十日城”市郊铁路、本班光伏电站等涉及电力、交通等民生领域项目,有的已经建成投产,有的正在稳步推进。

 

Our commercial cooperation is far more than trade. We are also making steady progress in cooperation in such areas as investment, industrial capacity, infrastructure and financial services. The Chinese government encourages Chinese companies in taking an active part in Egypt’s strategic projects to support the Egyptian economy, including the two major strategic projects, namely, the Suez Canal Corridor Development Project and the New Administrative Capital. As a matter of fact, the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone is located right in the Suez Canal Economic Zone, and the development priorities and management model of the cooperation zone are highly compatible with the strategy of the Suez Canal Corridor Development Project. The over 60 companies in the cooperation zone have created a great number of local jobs and helped raise Egypt’s industrial manufacturing capacity. They export many of their products to Europe and other parts of Africa. They are now a source of foreign currency revenues, and serve to bring out Egypt’s geographical advantage as a link between Asia, Africa and Europe.

 

The CBD project of the New Administrative Capital undertaken by the China State Construction Engineering Corporation (CSCEC) has been widely acclaimed in Egypt for both construction and technical prowess. Moreover, the CSCEC contracted with many local companies, hired local employees and sourced local raw materials, all contributing to enhancing Egypt’s overall engineering capacity.

 

In addition, our cooperation projects in electricity, transportation and other areas that concern people’s lives, including the EETC power transmission project, the 10th of Ramadan City railway project and the Benban Solar Park, are either already up and running or making solid progress.

 

我相信,随着两国经贸合作持续深入发展,将会有越来越多的中国企业参与到埃及经济建设和发展中来,为埃实现国家发展、民族振兴助力。

 

I am confident that with the deepening of our economic and trade cooperation, more and more Chinese companies will get involved in Egypt’s economic development and contribute their part to Egypt’s national development and rejuvenation.

 

三、未来中国将在埃及投资的最突出领域是什么?

 

Q3. What will be the priority areas of China’s investment in Egypt?

 

近年来,随着中埃共建“一带一路”持续深入,两国发展战略有效对接,中埃投资领域合作不断发展。截至目前,中国企业累计对埃投资超过70亿美元,在埃注册企业超1560家,为当地创造3万多个就业岗位,涉及能源、基建、制造、农业、矿业等领域。中方将在现有基础上,本着互利共赢原则,结合埃方实际需求,继续加大对埃投资,不断拓宽投资领域。正如塞西总统在去年4月第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上所说:“一带一路”建设涉及的领域正是“埃及2030愿景”的重中之重,“一带一路”建设与埃及未来发展方向高度契合。未来,中国对埃投资也将继续向埃重点发展领域倾斜,新能源、电动汽车、航天、通信等一些科技含量高的新兴产业有望成为双方合作的新增长点。这也将为中埃共建“一带一路”合作注入新动力。

 

Wang Yi: Recent years have seen growing investment cooperation between our two countries as we deepen the Belt and Road cooperation and forge an effective synergy between our development strategies. To date, Chinese companies have made over US$7 billion of investment in Egypt, registered 1,560-plus local firms and created more than 30,000 local jobs in energy, infrastructure, manufacturing, agriculture and mining.

 

Building on this solid basis, China will scale up its investment in more areas in light of Egypt’s actual needs to pursue mutual benefit and win-win results. President Al-Sisi said at the opening of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation last April that Belt and Road development dovetails with the priority areas outlined in the Egypt’s Vision 2030, and that Belt and Road development is very much aligned with Egypt’s direction of development. Going forward, China will continue to tilt its investment toward Egypt’s priority areas. And technology-intensive emerging sectors such as new energy, electric cars, aerospace and telecommunications are expected to be the new drivers of our bilateral cooperation. This will lend new impetus to our cooperation under the Belt and Road framework.

 

四、中国企业家或公司在埃及是否面临阻碍或问题?如有,是否制约了中国对埃投资?这些阻碍和问题是什么?

 

Q4. Have Chinese entrepreneurs or companies encountered any obstacles or problems in Egypt? If yes, have they held back Chinese investment in Egypt? And what are the obstacles and problems?

 

众所周知,良好的营商环境对于企业投资具有极其重要的影响。在营造营商环境问题上,中埃有着先天优势,那就是我们两国政府和人民之间良好的关系和牢固的友谊。在此背景下,我们双方相向而行,共同促进中埃投资合作。中方鼓励中国企业赴埃投资兴业,同时也注意引导相关企业遵守当地法律法规,承担相应社会责任。而埃方近年来积极致力于改善投资环境,出台了新《投资法》等一系列法规政策举措。正是在我们共同努力下,中国企业在埃营商环境不断向好,对埃投资信心持续上升。

 

Wang Yi: An enabling business environment is widely seen as essential for attracting business investment. For China and Egypt, the good relationship and strong friendship between the two governments and between the two peoples, are our natural strength in fostering a sound business environment. Against this backdrop, we have been working together to bolster our investment cooperation. China has encouraged its companies to invest and do business in Egypt, and asked them to abide by local laws and regulations and fulfill due social responsibilities. Egypt, on its part, has made active efforts in improving its business climate in recent years, including introducing the new investment law, and other regulations and policy incentives. Thanks to our joint efforts, Chinese companies now enjoy an ever-improving business environment and feel more confident about investing in Egypt.

 

我想强调,一段时间以来,某些国家对于中国企业赴海外投资兴业,特别是在非洲投资兴业,极尽造谣抹黑之能事,并且采取各种手段阻挠中国同非洲国家开展合作。这种行为毫无事实依据,包藏险恶用心,我们对此坚决反对,也必然遭到广大非洲国家的坚决抵制。令我们高兴的是,这种卑鄙伎俩在埃及没有得逞,埃及政府和人民真心欢迎中国企业赴埃投资,真心感谢这些投资带来的技术、创造的工作岗位,真心期待中埃务实合作为埃经济发展作出更大贡献。埃方这一公正、积极的立场对于增强中国企业对埃及市场的信心具有重要意义。

 

I should point out here that for some time, certain countries have been smearing and spreading rumors about Chinese investment overseas, especially investment in Africa. They use various means to disrupt China’s cooperation with African countries. Such practices against China have no factual basis and are driven by ill intentions. China firmly opposes such moves and they are bound to be rejected by the African countries too. To our encouragement, these contemptible moves do not work in Egypt, as the Egyptian government and people truly welcome Chinese investment, truly appreciate the technologies and jobs such investment brings, and truly expect China-Egypt practical cooperation to contribute more to Egypt’s development. This fair and positive position of Egypt is highly meaningful in boosting Chinese firms’ confidence in the Egyptian market.

 

五、去年,中国来埃游客数量实现显著增长,达50万,但如果同中国游客居世界游客之首或者同访问韩国等其他国家的中国游客数量相比,这个数字依然很少。您或者埃及方面就未来如何增加中国访埃游客数量有什么想法?

 

Q5. Last year saw a surge of Chinese tourists to Egypt who made 500,000 visits. That said, given the fact that China is the world’s largest source of overseas tourists, this figure still looks rather moderate, especially when compared with the number of Chinese tourists visiting the ROK or some other countries. What are your thoughts on increasing Chinese tourists to Egypt and what plan on the Egyptian side are you aware of?

 

埃及是旅游大国,有着丰富旅游资源。旅游业是埃及的支柱产业之一,旅游合作也是中埃务实合作中的重要部分。诚如你所说,近年来中国出境游客人数不断增长,特别是一些周边国家受到大量中国游客青睐,同时一些地理位置较远、独具异域风情的旅游胜地也开始进入中国游客的视野。埃及就是其中之一,赴埃游客人数近3年的年均增速超30%,这是一个非常可观的增长速度,已经远超中国出境游客总体增速,可见中埃旅游合作的潜力巨大。中方将继续鼓励中国游客赴埃旅游,也希望埃方进一步加大对中国市场的开发,保障游客安全、提供便捷服务。我们欢迎埃及有关机构、企业来华宣介旅游资源。双方主管部门可以探讨互办旅游年,为两国旅游合作提供更大助力,并吸引更多中国游客来到埃及。

 

Wang Yi: Egypt is a major tourist destination with rich tourism resources. Tourism is one of Egypt’s pillar industries and tourism cooperation is also an important part of China-Egypt practical cooperation. As you rightly noted, recent years have seen a steady increase of the Chinese tourists traveling overseas, not only to China’s neighboring countries but also to distant destinations with exotic attractions. And Egypt is one of such places. In the past three years, the number of Chinese tourists to Egypt has been growing at over 30% on average annually. This remarkable speed is far higher than the overall growth of overseas trips by Chinese tourists, and reflects the huge potential of our tourism cooperation. China will continue to encourage Chinese tourists to visit Egypt. We also hope that Egypt will further tap the Chinese market, enhance safety protection for tourists and provide them with convenience. We welcome Egyptian authorities and companies to stage tourism promotions in China. The relevant departments of our two sides may discuss the possibility of holding Year of Tourism activities in each other’s countries to further invigorate our tourism cooperation and attract more Chinese tourists to Egypt.

六、联合国和安理会等不同国际平台就许多国际问题进行了持续合作和协商。中国对塞西总统近期提出的安理会改革倡议有什么看法?

 

Q6. The United Nations and its Security Council, and other international platforms have engaged in sustained cooperation and consultation on many international issues. How does China see President Al-Sisi’s recent proposal on the Security Council reform?

 

中国和埃及都是发展中大国,在推动国际关系民主化和全球治理体系变革方面具有广泛共同利益。两国在联合国等国际平台特别是在安理会一直保持良好合作,致力于维护多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护发展中国家共同利益。在安理会改革问题上,塞西总统多次强调必须纠正非洲所遭受的历史不公,中方对此完全支持,始终认为增加发展中国家特别是非洲国家的代表性和发言权,是安理会改革的唯一正确方向。我们愿同埃及在内的非洲朋友在联大安改政府间谈判等场合共同努力,推动改革朝着符合发展中国家共同利益的方向稳步发展。

 

Wang Yi: China and Egypt are both major developing countries, and we share broad-based common interests in promoting greater democracy in international relations and in the reform of the global governance system. Our two countries have all along enjoyed sound cooperation at international platforms such as the UN, especially its Security Council. We have been working together to uphold multilateralism, safeguard the UN-centered international system and promote the common interests of developing countries. On the Security Council reform, President Al-Sisi has stressed on many occasions the imperative to redress the historical injustices done to Africa. China fully supports this proposition, and has all along believed that the only right direction of the Security Council reform is to increase the representation and voice of developing countries, especially African countries. China is ready to work with Egypt and other African friends at the Inter-governmental Negotiations and other fora to move the reform steadily forward in a direction that serves the common interests of all developing countries.

 

七、中国企业是否会同叙利亚和俄罗斯进行协商,在下阶段叙利亚重建进程中投入最大份额?或者中国出于政治因素希望在现阶段远离那一地区?

 

Q7. Will Chinese companies have the largest share in Syria’s reconstruction in the next phase in coordination with the Syrians and the Russians? Or would China prefer to stay away from the region at the moment for political reasons?

 

在叙利亚问题上,中方历来主张在坚持政治解决和全面反恐的同时,统筹推进重建进程,为实现叙国家长治久安、叙人民安居乐业提供根本保障。自叙危机爆发以来,中方向叙人民提供了大量人道主义援助,举办重建研修班,用实际行动支持叙恢复重建。中方支持中国企业参与叙重建,我们愿意在推进重建过程中同各方进行协商合作,目的只有一个,就是还叙利亚人民一个稳定、繁荣的家园。推进叙重建进程需要国际社会群策群力,但令人遗憾的是某些国家只破坏不建设,而且一直在给重建进程设置先决条件,将重建问题政治化,甚至通过实施所谓的单边制裁和“长臂管辖”妨碍他国参与叙重建进程。我们敦促这些国家从叙利亚人民的切身福祉出发,承担应尽的责任,为叙和地区的和平稳定发展贡献正能量。

 

Wang Yi: On Syria, China always believes that while continued efforts are needed to seek political resolution and combat terrorism on all fronts, the reconstruction process should be advanced to guarantee lasting peace and security of Syria and a safe and happy life of the Syrian people.

 

Since the crisis broke out, China has provided a large amount of humanitarian assistance to the Syrian people and has held training programs on reconstruction, which are concrete actions in support of the reconstruction of Syria. China supports Chinese enterprises in participating in Syria’s reconstruction and is willing to consult and cooperate with various parties along the process. All our efforts aim at achieving one goal – to bring the Syrian people back to a life of stability and prosperity.

 

The reconstruction of Syria requires collective efforts of the international community. Yet regrettably, some countries have been disrupting rather than contributing to it, by setting preconditions, politicizing it and even blocking other countries’ participation in the process through unilateral sanctions and the so-called “long-arm jurisdiction”. China urges these countries to bear in mind the real interests of the Syrian people, shoulder their responsibilities and play a positive role in bringing peace, stability and development to Syria and the region.

 

八、由于土耳其践踏利比亚主权和地中海油气资源,地中海地区紧张局势上升,中国对此是什么态度?

 

Q8. Turkey’s violation of the sovereignty of Libya and oil and gas resources in the Mediterranean region has escalated tensions in that region. What is China’s view on this?

 

中方注意到近期东地中海紧张局势加剧。中方一贯主张利比亚问题只有通过政治途径才能真正得到妥善解决,军事手段没有出路,只会贻害无穷。我们支持在联合国主导下,推动“利人主导,利人所有”的政治进程,帮助利尽快摆脱冲突,恢复政治对话,实现持久和平。当务之急是有关各方应从利人民的根本利益和地区和平稳定大局出发,努力推动利冲突各方尽快停火,回到对话与谈判的轨道上来。

 

Wang Yi: China has noticed the recent escalation of tensions in eastern Mediterranean. We always believe that the Libyan issue can only be truly and properly settled by political means. The military option would lead nowhere and only cause endless trouble. China supports a “Libyan-led and Libyan-owned” political process under the auspices of the UN to help end conflicts, resume political dialogue, and bring about lasting peace as early as possible. What is most pressing is for all relevant parties to act in the fundamental interests of the Libyan people and peace and stability of the region, facilitate an early ceasefire between the conflicting parties in Libya and bring them back to the track of dialogue and negotiation.

 

作为安理会常任理事国和负责任的大国,中方一直在联合国以及巴黎、巴勒莫等利问题国际会议等多边场合积极发声,支持和推动利问题政治解决进程。中方同利各派均保持接触,并积极做各方工作,努力劝和促谈。我们愿同埃方一道,为推动利问题早日实现政治解决、促进地中海地区和平稳定作出积极和建设性努力。

 

As a permanent member of the Security Council and a responsible major country, China has been outspoken in its position to support and advance the political settlement of the issue on multilateral occasions, including the UN and international conferences on Libya in Paris and Palermo. China has maintained contacts with various factions in Libya and actively worked on various parties to facilitate talks for peace. We will work with Egypt and make active and constructive efforts for the early political settlement of the issue and for peace and stability in the Mediterranean region.

 

九、中国是支持巴勒斯坦人民合法权益的主要国家之一,中国对现阶段重启巴以谈判的想法是什么?您如何评价“世纪交易”带来的影响?

 

Q9. China is a major supporter of the legitimate rights of the Palestinian people. What is China’s vision at the moment of resuming negotiations between Palestinians and Israelis? How do you see the impact of the “deal of the century”?

 

当前,巴以冲突不断,互信侵蚀殆尽,已偏离和平进程的正确轨道,中方深感忧虑。

 

Wang Yi: As conflicts between Palestine and Israel continue and with little mutual trust between them, the situation has deviated from the right track of the peace process. China is deeply worried by this development.

 

巴勒斯坦问题是中东之乱的根源,也是人类良知的伤口,这个问题得不到公正、合理的解决,中东的持久和平与安全就无从谈起。巴勒斯坦问题已延宕70多年,人民遭受了巨大苦难,不能再久拖不决了。国际社会和地区各方曾为实现巴以和平付出了巨大努力,也凝聚了诸如“土地换和平”、“两国方案”等广为接受的国际共识,这些原则必须坚守,不能拿来做交易。巴以是搬不走的邻居,只有通过谈判和平解决巴勒斯坦问题,才能走出以暴制暴的恶性循环。

 

The Palestine issue is the root cause of the turmoil in the Middle East. It is a wound on human conscience. Without a fair and reasonable settlement of this issue, lasting peace and security of the Middle East would not be possible. After more than 70 years, the Palestine issue is still not resolved, inflicting tremendous pain on the people. This should not continue. The international community and parties in the region have made great efforts to realize peace between Palestine and Israel and have reached such widely-recognized international consensus as “land for peace” and the “two-state solution”. These principles should be firmly upheld and should not be traded off. Palestine and Israel are and will remain each other’s neighbor. Only a negotiated and peaceful resolution could bring an end to the vicious circle of meeting violence with violence.

 

巴勒斯坦问题本质上是政治问题,只能通过政治途径解决。任何方案都应该建立在公平正义的基础上,充分听取当事方特别是巴方的意见。中方认为,应坚持“两国方案”大方向,在联合国有关决议、“土地换和平”原则等国际共识基础上,通过平等谈判化解巴以分歧。作为安理会常任理事国,中方将继续在各种国际场合主持公道,仗义执言,继续坚定不移支持巴人民争取恢复民族合法权利的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国。

 

A political issue in nature, the Palestine issue can only be resolved by political means. All proposals should be based on fairness and justice and heed the views of the parties concerned, especially the Palestinian side. China believes that differences should be addressed through equal-footed negotiations within the framework of the “two-state solution” and on the basis of relevant UN resolutions, the principle of “land for peace” and other international consensus. As a permanent member of the Security Council, China will continue to stand and speak for justice on multilateral occasions, firmly support the Palestinian people in their just efforts to restore their lawful rights, and support the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with east Jerusalem as its capital.

 

十、一些报道炒作中国政府对穆斯林少数民族特别是新疆地区维吾尔族的严苛政策,您如何回应这些报道?

 

Q10. Some media have been playing up the Chinese government’s “strict” policies towards its Muslim minority, especially the Uygurs in Xinjiang. How would you respond to that?

 

新疆维吾尔自治区是中国五个少数民族自治区之一,2500万各族人民和睦共处。维吾尔族、回族等10个民族的大多数公民信仰伊斯兰教,穆斯林人口不断增加,比例已达将近60%。中国奉行民族区域自治制度,就是坚持各民族一律平等,各民族共同繁荣发展,保证民族自治地方依法行使自治权,保障少数民族合法权益。新疆各族人民正如习近平主席所说的,像石榴籽一样紧紧抱团、亲如一家。新疆历任自治区人大常委会主任、自治区主席、自治区政协主席均由少数民族干部担任。自治区第十三届人大代表中少数民族代表占62.1%,自治区第十三届政协委员中少数民族委员占46.7%。同时,新疆全面贯彻宗教信仰自由政策,确保各族公民的宗教信仰自由依法得到充分保障,确保信教公民同不信教公民一样,享有同等政治及经济社会文化等方面的权利。新疆目前已有2.4万多座清真寺,平均每530名穆斯林民众就拥有一座清真寺,有新疆伊斯兰教经学院等宗教院校10所,宗教团体百余个。

 

Wang Yi: The Xinjiang Uygur Autonomous Region, as one of the five ethnic autonomous regions in China, is a place where 25 million people of different ethnic groups live together in harmony. The predominant population of the 10 ethnic groups there, including the Uygur and the Hui, believe in Islam. The Muslim population has been increasing, approaching 60% of the region’s total.

 

China has in place a system of regional ethnic autonomy that aims to ensure equality and common prosperity and development for all ethnic groups, guarantee the power of ethnic autonomous areas to self-govern in accordance with law, and protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities. As President Xi Jinping pointed out, people of all ethnic groups in Xinjiang are closely united as family members, just like the seeds of a pomegranate that stick together.

 

The people’s congress, the government and the regional committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) of Xinjiang have all along been headed by people of ethnic minorities. People of ethnic minorities account for 62.1% and 46.7% of the members of the 13th People’s Congress and the 13th CPPCC regional committee.

 

In addition, the policy of freedom of religious belief is comprehensively implemented in Xinjiang to fully guarantee such freedom for people of all ethnic groups in accordance with law, and ensure equal political, economic, social, cultural and other rights for both religious believers and non-believers. At present, there are over 24,000 mosques, one for every 530 Muslims, across Xinjiang, as well as 10 religious colleges including the Xinjiang Islamic Institute, and more than 100 religious organizations.

 

新中国成立70年来,新疆地区经济发展实现历史性飞跃。经济总量从1952年的7.91亿元人民币增长到2018年的1.2万亿元人民币,排除物价因素,增长了200倍。外贸进出口总额超过200亿美元,是1950年的1481倍。随着经济的持续快速发展,新疆各族人民的生活水平也有了历史性改善,过去吃不饱、穿不暖、缺电缺水、交通封闭的日子已成为历史。今年新疆各族人民就将实现全部脱贫,一个也不落地同全国人民一道全面建成小康社会。

 

In the past seven decades since the founding of the People’s Republic of China, Xinjiang has undergone historic economic transformation. Its GDP has jumped from RMB791 million yuan in 1952 to RMB1.2 trillion yuan in 2018, a 200-time increase in real terms. Its foreign trade volume has exceeded US$20 billion, 1,481 times the figure of 1950. With sustained and rapid economic growth, people’s livelihood has been significantly improved. Gone are the days of inadequate food, clothes, electricity and water and poor transportation conditions. This year, absolute poverty will be eliminated in Xinjiang. Together with their fellow countrymen, people of all ethnic groups in Xinjiang will enjoy moderate prosperity in all respects with no one left behind.

 

稳定是发展的前提。新疆今天的发展成就得益于近年采取的反恐维稳举措。新疆曾深受恐怖主义、宗教极端主义、分裂主义之害。据不完全统计,从1990年到2016年底,新疆发生过数千起暴力恐怖案事件。在极其严峻的形势下,新疆地区借鉴国际社会反恐经验,依法采取去极端化措施,包括依法设立职业技能教育培训中心,取得良好效果,新疆已连续3年未再发生暴恐案件,各族人民得以安居乐业,衷心拥护支持有关政策举措。目前,参加去极端化教培的学员已全部结业,在政府帮助下实现了稳定就业,过上了幸福生活。

 

Stability is the precondition for development. What Xinjiang has accomplished today would not have been possible without the measures taken in recent years to counter terrorism and maintain stability. Xinjiang was once plagued by terrorism, religious extremism and separatism. Preliminary statistics point to thousands of violent terrorist incidents in Xinjiang between 1990 and the end of 2016. Faced with such a grave situation, Xinjiang has drawn on international counter-terrorism experience and adopted deradicalization measures in accordance with law, including setting up vocational education and training centers. These efforts have paid off. For three years in a row, Xinjiang has been free from violent terrorist incident. People of all ethnic groups there now feel safe and secure and they wholeheartedly support relevant policy measures. All the trainees participating in deradicalization education and training have graduated. With the help of the government, they have found stable jobs and are leading a happy life.

 

事实胜于雄辩,公道自在人心。2018年底以来,已有包括《金字塔报》在内的70余批外国团组共千余人赴新疆参访。他们见证了新疆稳定繁荣发展的大好局面,纷纷称赞新疆反恐和去极端化工作经验值得学习借鉴。2019年10月,60多个国家在联大发言支持中国的涉疆政策,其中30多个是伊斯兰国家。

 

Facts speak louder than words, and fair-minded people can tell right from wrong. Since the end of 2018, more than 70 foreign delegations, or some 1,000 people, including staff from Al-Ahram, have visited Xinjiang. They saw first-hand a stable, thriving and developing Xinjiang and stated that its counter-terrorism and deradicalization efforts can provide inspirations for others. In October 2019, over 60 countries spoke at the United Nations General Assembly to support China’s Xinjiang policy, and over 30 of them are Islamic countries.

 

一些西方媒体抱着偏见,报道罔顾基本事实,编造各种谎言,诬蔑抹黑新疆的反恐和去极端化举措,甚至恶意挑拨中国和伊斯兰国家的友好关系。我们相信包括埃及人民在内的广大伊斯兰国家民众会秉持客观公正立场,不会被这些别有用心的报道蒙蔽和误导。

 

Some western media, out of prejudice, choose to ignore basic facts. They fabricate lies to smear and discredit the counter-terrorism and deradicalization efforts in Xinjiang, and even try to drive a wedge between China and Islamic countries. We are confident that people in Egypt and the wider Islamic world will take an objective and impartial position, and that they will not be deceived or misled by such deliberate misinformation.

 

来源:网络

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司