在日前开幕的市十五届人大三次会议上,受邀旁听大会开幕式的外国驻华使馆外交官和采访报道的境外驻京媒体记者手中,人手一本政府工作报告英文版,这些外国朋友也能从一串串英文字母当中,了解接诉即办、“七有”“五性”、开墙打洞、留白增绿等具有北京特色的工作。本报记者专访英文版报告的翻译团队,看他们如何用英文传递“北京声音”。
翻译前先消化理解政策
北京正在大力推进国际交往中心建设,在北京工作生活的外国朋友也越来越多,如何让外国驻华使馆外交官,以及参与报道的境外驻京媒体以及在北京工作的外国朋友深入了解北京市政府重点工作,英文版政府工作报告是一个非常好的途径。因此,从2003年开始,北京市政府外办牵头,组织专业翻译团队开展翻译任务。“虽然政府工作报告的英文版翻译工作开展了十几年,但年年都有新词汇、新说法、新表达,这就需要我们与时俱进,不断更新。”相关负责人说。
北京第二外国语学院参与了今年的政府工作报告英文版翻译工作,他们面临的第一大难题就是中文版报告中有大量的词汇和表达都是第一次出现,没有参考译文。“每一个与政策有关的词汇,我们都要把政策消化理解一遍,才能找到最准确的表达,反映政策的真实含义。”北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长张颖说,在翻译“生活垃圾”时,她查询了国外对于生活垃圾的说法,以及2019年市人大出台的新版《北京市生活垃圾管理条例》中关于生活垃圾的定义,发现生活垃圾并不是常用的Household waste,而是日常生活提供服务的活动中产生的固体废物,最后她将生活垃圾翻译成了国际通行的Municipal Solid Waste。
为几个字翻阅上万字材料
张颖说,译员经常是为了几个字要翻阅几千甚至上万字的材料,比如“散乱污”,别看只有三个字,但是其中包含了规模小、分布散乱和污染环境三重含义,最后译员们用Small unlicensed and polluting businesses这几个英文单词才清晰表达。再比如,“水质优良”这个词对于中国人来说很容易理解,但外国人对“良”没有概念。张颖说,翻译人员查阅了国际上关于水质的说法,发现水质分五类,Ⅲ类以上水质就相当于优良,因此把水质优良翻译为Ⅲ类以上水质。
北京第二外国语学院高级翻译学院的翻译团队完成翻译之后,市政府外办翻译中心还需要进行层层修改和核对。翻译中心的相关负责人告诉记者,翻译团队完成初稿翻译的同时,政府工作报告的中文版也在修改,一旦中文版有改动,英文版就要跟着改,经历了至少两三次的修改之后,才最终定版。
了解北京工作的“参考书”
市政府外办相关负责人说,英文版政府工作报告非常受外国驻华使馆外交官、在京外籍机构和人员的欢迎,“如果他们自己不能到现场旁听市长作报告,也会让我们寄送过去,他们觉得这不仅是一本政府工作报告,还是他们了解北京工作的‘参考书’和‘案头册’。”很多与外国人打交道或者开展工作的北京工作者也很喜欢英文版,他们经常会参考其中的英文表达,觉得十分地道。待市十五届人大三次会议正式闭幕之后,中文版政府工作报告完成审定,英文版会通过首都之窗和市政府外办官方网站向公众发布。 本报记者 叶晓彦
政府工作热词这样翻
留白增绿
Land vacated and reclaimed for greening
城市精细化管理
Precision governance
生活垃圾
municipal solid waste
开墙打洞
illegally modified shopfronts in residential buildings
散乱污
Small unlicensed and polluting businesses
七有五性
Seven accesses and five expectations
(Seven accesses means access to childcare, education ,employment ,medical service, elderly care, housing, and social assistance.five expectations refers to expectations for a convenient ,comfortable ,and enriched life in a just and secure society.)
接诉即办
Public complaints have been processed without delay
民有所呼我有所应
Stay responsive to the call of the people.
街乡吹哨 部门报到
Respond to whistles
来源:北京晚报 日期:2020年1月14日 记者:叶晓彦
|