中国的十二生肖与西方的十二星座(Zodiac signs)都以十二计数,有一定相似之处,因此中国的“十二生肖”被称为“Chinese Zodiac”。
英国《独立报》21日一篇文章专门介绍中国的春节和即将到来的鼠年,文章中用的就是Year of the Rat来指鼠年。在查阅资料后也不难发现,英语中把鼠年译为Year of the Rat较为常见。如维基百科中有“Rat (zodiac)”这一专门的词条介绍中国鼠年。在鼠年即将来临之际,除中国邮政外,很多国家、地区邮政部门也争相推出“鼠年”邮票,新西兰、加拿大、澳大利亚圣诞岛等地发行的邮票都把“鼠年”译为Year of the Rat。最近不少英美知名媒体在与鼠年有关的报道中也是用的rat一词。
然而,澳大利亚广播公司近日的一篇报道对这一译法提出了另一个角度的分析。英文中,除了rat可以表示“老鼠”外,还有一个词:mouse。首先,两个词语义不同,rat是大老鼠,mouse是小老鼠。而且,根据澳大利亚《麦考瑞词典》的释义,mouse可指“一个安静、羞涩的人”,而rat的引申义是“猥琐卑鄙之人”。此外,曾在欧洲引起黑死病的老鼠也是rat; 英文还用“smell a rat”来表达“其中有诈”“不对劲”的贬义含义。由此可以理解为什么“米老鼠”是Mickey Mouse而不是Mickey Rat。
因为语言和文化差异,很多生肖译法仍有待商榷,例如“牛年”,英文中的牛有Bull(未阉割的公牛)、Cow(母牛)和Ox(已阉割的公牛)。而目前英文中多将牛年译为“Year of the Ox”,或许是取剑桥词典中“旧时在农场上用来干重活的牛”之意。
来源:环球时报 日期:2020年1月23日 作者:邵一佳
|