2012年大学毕业到现在,已经有7个年头了,我望着窗外矗立的大楼,在这个微风和煦、老板不在的三月下午,不禁想起大学的时候与同学坐在一个喷泉池边,她说将来要当翻译,要赚很多很多的钱,毕业以后我成了一名日语翻译,赚着刚够温饱的钱。现在就想跟大家说一说关于翻译的故事。
一、含金量和工资
当别人得知我的职业时,都会配合地做出一副“哇,好高大上”的表情。但其实除了极少数行业中的翘楚—国家的同声翻译之外,公司、企业内的翻译工资只比一般的文员高一些。
也就是几千块,而且你几乎不可能单纯做翻译工作,一般都是翻译兼助理的职位。在企业中比较吃香的是技术岗位+一门外语,不需要你掌握得多好,工作上能够交流就行,这样的人往往在部门内担任中高层的工作,但这根本与我这种缺乏理科细胞的人无缘。所以这些年从事的都是翻译兼助理的工作。
我从大学毕业后进入制造业,到现在进入流通行业都是民营公司,老板都很认可日本的行业模式,到处挖退休的日本人来公司当专家,我也因为各种机缘进入了这种公司,算是运气吧。
前面说了,因为我没有技术,只有语言能力,所以我的职位高低、待遇如何都跟一起工作的日本人在公司的职位有关系,虽然差不过业内标准,但对个人来说多个千儿八百的工资,也是能够给生活带来不少小确幸的。所以有时我会在心里自嘲自己是属于“一人得道,鸡犬升天”中的“鸡犬”。
大学毕业后进入的公司属于制造业,我进去的时候公司的发展已经趋于稳定,过了那种野蛮生长的阶段,当时刚刚毕业,还是一个唯唯诺诺的小菜鸟,在人事一副“你刚毕业我肯要你算你走运”的态度中签下了税前3千的卖身契。
之后在这家公司干了将近四年。也许是塞翁失马,在这家公司经历的两次涨薪中我都有几百块的加薪,或许是因为领导可怜我实在工资太低,其他高薪的翻译就没有,在打算年后辞职的时候,我正吃着公司的年夜饭,收到一条工资短信,拿到了13300元的年终奖,我当时抑制着兴奋的心跳,离开座席,走到一间办公室,关上门,在黑暗中捏着拳头,无声地欢呼。
要知道我第一年的年终奖才拿了2500元,我当时安慰自己进公司才几个月,是正常的,结果我的室友(公司的德语翻译,比我晚来两个月),告诉我她拿了3个月的年终奖,给我带来的巨大冲击。
这里不得不说我的室友,她进公司的时候非常顺风顺水,在我被女上司折磨得快抑郁时,她是没有领导的,德国老外就是她的领导,但老外一般都会跟翻译搞好关系,更何况她工作的德国人是德国老头,她是小姑娘,这时候她充分享受的都是女性优势的红利,并且她签合同时一向玩阴的人事不知怎么回事,居然当着她的面问总经理:“她的工资是按5天来算,还是按6天来算?”,总经理当时估计是碍于面子,又估计是觉得不差钱,回答按5天来算。她进公司的一年多时间,好风向那好花吹,日子过得无比潇洒,起码与钱少活多责任重的我相比。
但或许职场的苦和甜也是定量的,到了后面德国人工作出现了失误,以及仗着自己是专家,飞机要求头等舱,甚至自己的家人来中国的机票都要求公司报销,老板就把他们赶走了,虽然没有动到室友的德国老外,但也由原本炙手可热的地位变得门前冷落车马稀。
老板一下子觉得她的工资太高,先是勒令她没事不要加班,后面觉得她还是太闲,又把她打发到人事部去,这下她也有女上司管着她了,加上她一向是舒服惯了的,老外得宠的时候她谁都不怕,除了自己的那点工作之外,谁也别想让她干点活,所以她非常不适应。
就这么磕磕碰碰地做了一段时间,老板又把她踢到另一个工厂去,给一位不得宠的德国老外当翻译,结果那位老外首先本来就有翻译,其次当初老外的简历据说是室友翻译的,老外在待遇条件上与老板沟通不畅,觉得是她翻译得不好,所以一直对她印象不好,也拒绝她来翻译。至今为止室友还在那家公司无所事事着。
在这里,我想说福兮祸之所倚,当现状顺风顺水到鲜花着锦、烈火烹油时,往往酝酿着一场风暴,这时反而更要广结善缘,如履薄冰,这是为了风暴来临时,让自己不至于重重跌下云端,毕竟时来天地皆同力,运去英雄不自由。
二、如何精进自己的语言技能?
我实习的时候是进入一家全日资的制造业小日企,巧合的是刚好与上述的这家公司所做的产品一样,也基于这个原因,作为毕业生的我才进入了这家公司,这是人事直言不讳告诉我的。
在实习的3个月期间,我一直要适应现场机器的轰鸣,说话基本靠喊,各种刺鼻的切削液味道,穿着劳保鞋走路要非常小心,因为地板由于这些液体的关系,非常滑。努力学习着各种设备、产品、工具的日文名称。这些只能多去请教现场的日本人以及工人,因为我也需要知道中文的叫法。
大家或许会认为这些专业术语是最难的,其实这些东西倒不是最难的,这些靠的是不断积累和死记硬背。
难的是如何去翻译一些行业内非常口语话的说法,比如现场的工人常常对我说:“你帮我问问,这个需不需要放到车床里去走一刀?”或者“这个要不要去滚一刀?”,这时候我通常是一脸懵逼,实在不知道这个“走一刀”或者“滚一刀”应该如何翻译?后来是通过慢慢了解设备、了解产品工序,才逐渐领会了“走一刀”或“滚一刀”的含义。
工作中的交流通常就是这样多积累,多请教,多模仿。我到后面逐步站稳脚跟时,与供应商接触的过程中,也会询问是否有日文版的产品介绍,以及参加展会时也会去要一些,就是多学习一些表达,例如产品名称、设备名称、工序名称等,以及一些“我们公司致力于不断以顾客为中心,开发高性价比的产品”诸如此类的表达,这种学习比之前谦卑地到处问人的感觉要好很多,也会更加准确。
这是口译方面的积累。接下来谈一些笔译上的。我当时进入公司后一年左右,有一位翻译怀孕了,所以很多笔译的活都落到我头上来,开始了我无意中的刻意练习。
因为这些翻译资料各种各样,有日本人的简历(老板还在不断挖人),有产品的技术规格,有产品的使用说明,有报价单,函询单等,中翻日,日翻中,我不断翻译着,也练习着,这些翻译后的资料我常常会拿出来再看,哪些地方自己认为还不够满意等。就这样,我得到了长足的进步,由开始的死马当成活马医,到后来成了“由我翻译,必成精品”(没有翻译腔),甚至还被要求专门指导新人。
到了这个阶段,并不意味着我是“会当凌绝顶,一览众山小”。对我来说依然是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。因为我的心理素质很差,一旦碰上很正式的场合,比如公司非常重视的客户来时,这时候老板及其他高管都会出席,这个时候的我就会手足无措,心跳加速,再加上日本的老头往往声音太小,或者带有口音,或者发音含糊不清,我就只能狗带。
不过我也很少出现在这种场合,因为公司已经有一些资历深的翻译,所以也很少叫我上,但因此我也一直不能出头。
我会如此紧张是因为从小对那种暴躁的男人就有心理阴影,偏偏老板就是属于低学历、胆大、以及时运等一系列天时地利人和的原因把公司越做越大,脾气也非常暴躁,极度没有耐心,跟他讲话如果含糊不清语焉不详,或者他觉得你没有回答出他想要的答案,就会当场破口大骂,所以一直让我战战兢兢,陷入恶性循环中。
越是重要的场合,明明很简单的都会让我卡壳,而在轻松的氛围下,我往往可以超常发挥。小时候曾看过一个兽医的故事,他治疗的动物,病情恶化时偏偏遇到的是大嗓门的主人,当着乡亲的面告诉他动物吃了他的药,情况越来越差,乡民们一片幸灾乐祸;
而同一天被他妙手回春的动物,主人偏偏讲话非常小声,兽医故意走得远一点,想让主人的声音能够大一点被乡民们听到,结果主人最后一句“你是我遇到技术最好的兽医”这句话几乎是贴着他的耳朵说的。
我觉得自己的情况就很像这位兽医。不过心理素质也是实力的一部分,我也不能为自己找理由,所以也一直在努力克服。
我并没有过留学的经历,当时公司的一些销售有的小学开始就在日本念书,所以日语非常好,是得到日本人真心认可的那种。但这并不意味着他就可以当好一个翻译,因为中文水平不够,他很多想表达的东西表达不出,以及专业术语上这些都是要靠自己积累,与你有没有留过学没有关系。
所以我的心态逐渐由自卑到坦然。因为虽然你有国外的经历,但我自己的路也是一步一步走出来的。
语言,尤其是成年后才学习的外语,更是不进则退,这种就像是戏曲的吊嗓子一样,要曲不离口,才能不退步,而想要更进一步,则要付出更多的努力。我见过很多翻译升职后,不需要整天在现场磨炼自己的口译水平,或者翻译大量的资料后,水平就开始断崖式下跌。让自己由原本的“戏骨”变成“流量”,虽说大家的追求不同,我还是觉得非常可惜。
三、人际关系
前面已经说过,翻译是“一人得道,鸡犬升天”,因此如果外籍专家是老板比较看重的,翻译就会比较趾高气扬,除了我之外。倒不是我在装逼,而是我常常会去看一些“眼看他起高楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了”的故事,本身性格也比较悲观,认为好景不常在,花无百日红,更何况作为翻译只是沾光而已,并不是自身的光芒,就像《纸牌屋》里的那句话:接近权力,并不意味着拥有权力。
进公司三个月,当时老板想辞退一位日本专家,就跟他说与我们合作的一家公司请他去指导一下,其实就是想把他踢到那家公司去,我们到了那家公司后,先是坐了很久的冷板凳,然后没等他摆出专家的派头指点江山,对方就开始面试他,问他进公司后能为公司做什么?
他才恍然大悟,说“悲しい”(好伤心),不过这位日本人本身情商也比较低,太拿自己专家身份当回事,住的公寓要求在闹市区,配带清洗的马桶,私人消费要求公司报销等,平时专车接送的他,如果司机晚到了,必定勃然大怒,在我之前他已经换了好几个翻译,等他也对我不满,要求换翻译时,自己被换掉了。
你看,像专家这样的职称也不过是看老板的心情来生存,何况翻译呢?我又哪来的资本来趾高气扬呢?
由于前面说一起工作的日本人被老板解雇了,后来又来了一位,比较好相处,对吃穿住行并不在意,出去吃喝玩乐也是自掏腰包,回国后会带零食发给大家,平时与现场工人打成一片,没有什么架子,虽然也不是老板眼前的红人,但一直年年续签,最后是自己想要辞职的,算是在中国的职业生涯得到善终吧。
有些朋友或许会好奇日本人好不好色,我只能这么评价他们:一本假正经。晚上喝酒的样子与白天工作时判若两人,想必大家也常常听说。
不过像这种场合一般是销售带着去比较多,我也曾经去过,但总是由于不机灵,被老板嫌弃太过木讷,骂我不知道究竟是来干嘛的。其实我心里也很委屈:这种场合懂日语的又不止我一个,老板一开口其他翻译就抢着说,我看有人说了我就不说了,不然不是乱哄哄的吗?
而翻译之间也会明争暗斗。在老板面前露脸的活大家都会抢着干,而一些老板看不见的地方大家就互相推诿。
我刚进去时,诚惶诚恐,战战兢兢,有一个资历久的翻译就会把资料推给我翻译,然后再说是自己翻译的,她以前在别的翻译身上也这么做过,结果有一天,一个地方出现错误,领导过来骂她,她赶紧撇清是其他翻译做的,大家才恍然大悟。
后来谁也不买她的帐了,她就推给我,我一个怂人就抱着多练习多进步的心态来做这些事情。
当我不再是一个新人时,也会遇到新人翻译,有的时候会结结巴巴讲不出来,这种情况除非本人问我,或者旁边的人让我来说,我才会说。
因为都是从这样走过来的,我深知其中的不易,公司其他的翻译有的就喜欢找存在感来体现自己的优秀,当然这或许是我的揣测,每个人的做法不同吧。
我跟公司的几个翻译都是保持着淡淡的关系,不像他们表面上看上去亲亲热热,互相吹捧,背地却互相诋毁,我觉得累。还有一个原因是我刚进来时作为新人也常常被他们背地嘲笑蠢、笨等。
传到我耳朵里自然看到他们也无法亲近起来,但这或许是我自己的性格问题,因为我观察到后面新人进来时虽然也是被嘲笑笨等,或许没有传到人家耳朵里或不像我这样玻璃心,反而后面关系处得好。
最后就想说,学无止境,不断学习新的知识,不要害怕坐冷板凳,这是你积累的好时机,不断修炼,等待机会。另外,不要玻璃心(我很难做到),不顺眼的人最终或许会改变看法,一切都是为了让自己职场上的路走得更加顺畅,共勉!
来源:水冰月cj 日期:2020年1月31日
|