当前位置: 首页 » 译者名家 » 讲话致辞 » 王毅:跨越东西差异,践行多边主义

王毅:跨越东西差异,践行多边主义

发布日期:2020-03-01      阅读数:1663 次

跨越东西差异,践行多边主义
——在第56届慕尼黑安全会议上的演讲

国务委员兼外交部长 王毅
(2020年2月15日,慕尼黑)

尊敬的伊辛格主席,
Your Excellency Chairman Wolfgang Ischinger,

女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

很高兴出席第56届慕尼黑安全会议,和新老朋友们相聚。
It gives me great pleasure to attend the 56th Munich Security Conference and join friends old and new.

今年中方的出席具有特殊意义,因为我和我的同事是从前线而来。中国政府正在习近平主席坚强领导下,全力抗击一场突如其来的新型疫情,14亿中国人民团结一心,投身到这场没有硝烟的战争之中。我们决心守护武汉,守护湖北,守护与病毒抗争的每一位骨肉同胞,坚决打赢这场疫情阻击战。
We attend this year’s MSC at an unusual moment, as my colleagues and I came straight from a battlefront. Under the strong leadership of President Xi Jinping, the Chinese government is engaged in a vigorous effort to combat the sudden outbreak of a novel virus. The 1.4 billion Chinese people are united as one in fighting this “war without smoke”. We resolve to protect the city of Wuhan, protect Hubei province, and protect every fellow countryman who is struggling with the virus. And we are determined to fight and win this battle.

在中国农历新年的第一天,习近平主席亲自作出指挥部署,向疫情全面宣战。中国政府迅速建立起联防联控的举国体制,李克强总理亲赴武汉指导抗疫。从中央到地方,从城市到农村,我们以壮士断腕的决心,果断采取最全面、最严格、最彻底的举措迎击疫情。
On the very day of the lunar new year, President Xi Jinping personally chaired a meeting to direct the outbreak response, declaring an all-out war on the epidemic. The government promptly established a national framework of comprehensive, inter-agency response. Premier Li Keqiang went to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to inspect epidemic control efforts. From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice. Nothing short of the most comprehensive, rigorous and thorough-going measures have been taken.

正如许多国家领导人所说,中国人民战胜疫情的决心令人惊叹,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展示出的中国速度、中国规模、中国效率,显示了中国制度的优势。
As many world leaders noted, it is admirable that the Chinese government and people have shown firm resolve in dealing with the epidemic. The high speed and massive scale of China’s response are rarely seen in the world. China’s speed, scale and efficiency all demonstrate the strengths of China’s system.

防范疫情的重点地区在武汉,但武汉并不孤单,因为全中国人民都同武汉和湖北的兄弟姐妹坚定地站在一起。
Wuhan may be the front line in this battle, yet Wuhan is not fighting alone. We Chinese across the country stand firmly with our brothers and sisters in Wuhan and Hubei. Let me highlight a few examples of our united effort.

科技人员不眠不休投入工作,不到7天就成功分离病毒毒株并研制出检测试剂。一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”。所有医护人员以高度的职业素养,夜以继日奋斗在救治一线,冒着被感染的危险拯救病人的生命,透支自己的健康守护他人的安宁。
Scientists and researchers, who have been working day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed as heroes in harm’s way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.

数千名工程人员通宵达旦,在不到15天时间里建成2500张床位的两所专业化医院。基层社区人员在风雪中深入每一个街巷,为防控疫情不放弃任何一个家庭,不遗漏任何一个角落。千千万万志愿者日夜兼程为疫区运输物资、提供帮助。遍布海外的华人华侨感同身受,自觉为抗击疫情捐钱捐物。
Another group of people working around the clock were several thousand engineers and construction workers, who built the two specialized hospitals equipped with 2,500 beds in less than 15 days. Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended to. Tens of thousands of volunteers are working non-stop to help deliver supplies and assistance to the affected regions. Overseas Chinese around the globe rushed to make donations in cash and kind to help battle the outbreak.

没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。
Winter will eventually pass, and spring is sure to come.

严格彻底的防控措施正在显现效果。截至2月14日,全国除湖北以外的确诊病例已经连续12天下降,而湖北和武汉的疫情也正在得到更有效管控。这一事实表明,这场疫情总体上是可控的。治愈人数昨天超过了8000人,全国病亡率控制在2.29%,除湖北以外的病亡率则为0.55%。这一事实和数据表明,这场疫情总体上是可治的。正像习近平主席所说,我们完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情。黎明,正在到来;曙光,就在前方。
China’s rigorous and thorough measures are paying off. As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment. This shows that overall, the epidemic is controllable. The number of cured cases exceeded 8,000 as of yesterday. The case fatality rate has been kept at around 2.29 percent nationwide, and 0.55 percent outside Hubei. These facts and figures demonstrate that the disease is largely curable. Just as President Xi Jinping said, we have full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic. Dawn is breaking and we are seeing light coming through.

疫情确实给中国的经济和社会发展带来了挑战,但这将是阶段性、暂时性的。中国经济有着强劲韧性、巨大潜力和丰沛活力,我们完全有条件抵御各种风险挑战,中国经济大势长期向好的基本面没有也不会改变。
The challenges the outbreak has posed to China’s economic and social development will be temporary and short-lived. With its strong resilience, potential and vitality, the Chinese economy is well positioned to overcome all risks and challenges. The fundamentals sustaining sound economic growth have not changed and will not change.

风雨之后总会有彩虹。相信在疫情得到控制后,中国将会浴火重生,积压的消费和增长潜力将快速释放,中国的经济社会发展将在更加健康和可持续的轨道上阔步前行。
After the storm comes the rainbow. We are confident that China will emerge stronger from the epidemic. Its pent-up consumer demand and growth potential will be quickly unleashed and China will enjoy more sound and sustainable economic and social development.

中华民族历史上曾经历过各种艰难困苦,这恰恰培育了我们百折不挠的民族精神。这场疫情同样将强健我们的筋骨,磨炼我们的意志,让中国以更坚实的步伐,实现全面小康,摆脱绝对贫困,迈向中华民族的伟大复兴。
The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious. Our country will march on in more determined strides to usher in moderate prosperity in all respects, to eradicate absolute poverty, and to realize the rejuvenation of the Chinese nation.

人类文明史就是一场与疾病的抗争史。病毒没有国界,中方从一开始就高度重视国际卫生合作,本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,与世卫组织密切合作,邀请国际专家并肩工作,积极为在华外国公民提供协助和便利。
The history of civilization is a history of struggle against disease. Virus respects no borders. That is why we have attached great importance to international health cooperation from the start of the outbreak. In the spirit of openness and transparency, we promptly notified the world about the outbreak and shared the genetic sequence of the virus. We have been working closely with WHO, invited international experts to join our ranks, and provided assistance and facilitation to foreign nationals in China.

目前,在中国境外确诊病例仅占所有病例的不足1%。我们卓有成效地阻止了疫情在全球范围的扩散,为全球公共卫生安全做出了巨大努力,付出了代价和牺牲。
To date, confirmed cases outside China account for less than one percent of the world’s total. It means China has effectively curbed the spread of the outbreak beyond our borders. For that, we have made extraordinary efforts and a heavy sacrifice.

同时,中国并不是孤军作战,国际社会也给予了我们宝贵的精神支持和物质援助。各国人民同中国人民的友情在共同抗击疫情中得到了升华。
That said, China is not fighting alone. The international community has given us valuable moral and material support. This joint fight is strengthening the friendship between the Chinese people and peoples across the world.

俄罗斯、白俄罗斯、韩国等国雪中送炭,迅速派专机将急需的医疗物资送抵武汉。巴基斯坦作为中国的铁杆兄弟,送来了自己储备的几乎全部口罩。柬埔寨首相洪森在疫情最严重的时候专程来京,表达对中国的坚定支持。泰国总理巴育特意录制视频,传递中泰一家亲,携手抗击疫情的信念。斯里兰卡总理拉贾帕克萨亲赴科伦坡无畏寺,与全国大小寺庙的近百万信众为中国抗击疫情诵经祈福。意大利总统马塔雷拉访问华人小学,还在总统府举办支持中国抗击疫情专场音乐会。
Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights. Pakistan, our iron-clad brother, sent us virtually all the masks in its stock. At the peak of the outbreak, Prime Minister Hun Sen of Cambodia paid a special visit to Beijing to offer his staunch support for China. Through a specially made video, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of Thailand conveyed the message that Thailand and China are one family committed to fighting the epidemic together. Prime Minister Mahinda Rajapaksa of Sri Lanka prayed for China at the Abhayarama Temple in Colombo, alongside nearly a million Buddhist believers in his country. Italian President Sergio Mattarella visited a school with a large number of Chinese students and hosted a concert in the Quirinal Palace in support of China’s epidemic response.

在我们抗击疫情最艰苦的日子里,各国人民也和我们坚定站在一起。日本友好团体在送往中国的物资上写了一句中国古诗:“岂曰无衣,与子同裳”,表达一衣带水邻邦与中国人民的感同身受。美国社会各界踊跃捐赠医疗物资。印尼警察演唱“武汉加油歌”,英国小学生合唱“让世界充满爱”,阿联酋哈利法塔亮起中国红,德国拜仁慕尼黑足球俱乐部也专门为中国加油打气。
In the toughest times of the fight, people around the world are standing firmly by our side. Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines: “Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear”, conveying a touching message of empathy from a close neighbor. In other parts of the world, Americans from all walks of life donated medical items and supplies; an Indonesian policeman sang the song “Go, Wuhan!”; UK pupils performed a Chinese song “Fill the World with Love”; the Burj Khalifa Tower in the UAE was lit up in red in solidarity with China; and from this city, Bayern Munich sent its best wishes to China.

菲利普·克莱因,是一位在武汉工作的法国医生,在危难面前毅然留下,和中国人民并肩战斗。他还说已经准备好一瓶香槟,等疫情结束后再打开共同庆祝。一名叫蒙亚的津巴布韦留学生,在武汉学习生活了3年,疫情爆发后,他也选择留了下来,并且主动报名成了一名抗疫志愿者。
In the face of danger, Philippe Klein, a French doctor working in Wuhan, did not hesitate to stay and fought alongside the Chinese people. He said he kept a bottle of champagne to be popped open for celebrating the end of the epidemic. Munyaradzi Gurure, a Zimbabwean student who lived in Wuhan for three years, also chose to stay and signed up to be a volunteer.

截至今天,全球共有160多个国家和国际组织的领导人专门发函致电中国,表达对中方的坚定支持。各国政要纷纷公开发声,为武汉加油,为中国加油。
To date, leaders of more than 160 countries and international organizations have sent letters or messages to express their firm support. Political leaders around the world have spoken in public to cheer for Wuhan and for China.

中华民族是懂得感恩的民族,大家给予的每一份宝贵支持,我们都会铭记于心。在此,我谨代表中国政府,向所有支持中国抗击疫情的国家、国际组织和各国人民表示衷心的感谢!
The Chinese are a grateful nation. We will remember and hold dear every act of support. On behalf of the Chinese government, let me say a heartfelt thank-you to all the countries, international organizations and people who have supported China’s ongoing epidemic control efforts.

女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

突如其来的疫情再次提醒我们,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代,也是一个局部问题和全球问题彼此转化的时代,任何一个国家都不可能独善其身,任何一个国家也不可能包打天下,各国的利益已经紧密地融合在一起。
This sudden outbreak reminds us once again that we live in a time when traditional and non-traditional security issues are entwined, and when local issues easily become global and vice versa. No country can prosper in isolation or meet all challenges on its own, as our interests are closely inter-connected.

今年幕尼黑安全报告的主题是“西方缺失”,这反映了欧美国家认识世界的一种视角。
“Westlessness”, the title of Munich Security Report 2020, reflects a perception of the world among some in Europe and the United States.

中方的看法是,人类社会已进入全球化时代,我们有必要摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,真正把这个赖以生存的星球看作是一个生命共同体。我们有必要迈过意识形态的鸿沟,包容历史文化的不同,真正把我们这个国际社会看作是一个世界大家庭。
China’s view is that as human society has entered the age of globalization, we must transcend the East-West divergence and the North-South divide, to see our shared planet as a community for all. We must go beyond the ideological gap and accommodate historical and cultural differences, to see the international community as one global family.

因为面对全球化,挑战是共同的,责任是共同的,命运也是共同的。我们需要找到有效的多边合作框架,共同应对层出不穷的各种挑战;我们需要树立正确的多边合作理念,真正做到大家的事情,大家商量着办。
In the era of globalization, we face the same challenges, shoulder common responsibilities and have a shared future. This means we must set up an effective framework for multilateral cooperation to jointly tackle the myriad of challenges. It also points to the need for committing to multilateral cooperation, whereby international affairs are truly discussed and decided by all involved.

关于如何建设多边主义,各国提出了很多有益看法。习近平主席指出,倡导和践行多边主义,应该以维护世界和平、促进共同发展为目标,以维护公平正义、推动互利共赢为宗旨,以国际法和公认的国际关系基本准则为基础。这是中国对于在全球化背景下如何践行多边主义的郑重回答。
Many countries have proposed constructive ideas on building multilateralism. As President Xi Jinping pointed out, in promoting and enforcing multilateralism, our aim should be to safeguard peace and development for all, and uphold fairness, justice and mutual benefit. And the practice of multilateralism should be grounded on international law and widely recognized norms of international relations. This is China’s considered answer to the question of how to put multilateralism into action in a globalized world.

第一,坚持多边主义,应当谋求共同发展。
First, to uphold multilateralism, we should pursue shared development.

多边主义不认同一国优先,主张各国都享有平等发展权利。如果只有西方国家保持繁荣进步,西方以外的国家永远落后,不是在真正践行多边主义,也无法实现人类的共同进步。中国著名社会学家费孝通先生曾倡导“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。全球化时代,只有更多的国家发展起来,国际社会的力量才能更强,共同应对挑战的伙伴才会更多。
Multilateralism does not stand for putting any country above others. Instead, it advocates the equal right to development shared by all countries. If the West enjoys lasting prosperity and progress while the rest are mired in backwardness, multilateralism can never be truly implemented and the common progress of humanity would be impossible to achieve. Fei Xiaotong, a renowned Chinese sociologist, envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity. In the globalized era, only when more countries get to develop, can the international community be empowered and can there be more partners in our joint response to challenges.

中国是一个拥有5000年文明的大国,中国人民凭借勤劳和智慧走向现代化,是历史演进的必然。中国自身的国情决定我们不能照搬西方的模式,中国的文化基因要求我们不应走国强必霸的老路。我们的选择是,坚持自身和平发展,坚持与世界合作共赢。中国特色社会主义道路已经取得巨大成功,并正在展现旺盛生命力和光明前景,中国共产党代表着最广大人民群众的根本利益,党的执政地位始终得到14亿人民的衷心拥护。
As a big country with 5,000 years of civilization, China’s modernization, which is being achieved through the hard work and wisdom of its people, represents an inevitable trend of history. Given its national conditions, China will not copy the Western model. Given its cultural traditions, China will not seek hegemony even when it grows in strength. What we have chosen is peaceful development of our own country and mutually beneficial cooperation with the world. The path of socialism with Chinese characteristics, which has underpinned China’s remarkable success, is brimming with vitality and leading to an even more promising future. The Communist Party of China (CPC) represents the fundamental interests of all Chinese people, and its leadership is supported by the 1.4 billion people of China.

我们尊重西方国家的选择,愿意借鉴发达国家的有益经验,与各国实现共同繁荣。西方也应摒弃笃信自身文明优越的潜意识,放弃对中国的偏见和焦虑,尊重中国人民的选择,接受和欢迎一个与西方制度不同的东方大国的发展振兴,因为这一历史进程已经构成人类整体进步的重要组成部分,也呈现出多边主义给我们这个世界带来的丰富多彩。
China respects the choices of Western countries, and will draw on the experience of developed countries to work for shared prosperity. Likewise, the West also needs to eschew the subconscious belief in the superiority of its civilization and abandon its prejudices and anxieties regarding China. It needs to respect the choices of the Chinese people and accept and welcome the development and rejuvenation of a major country in the East, one with a system different from the West. For China’s development and rejuvenation is an important part of human progress and embodies the colorful diversity brought by multilateralism.

第二,坚持多边主义,大国应当身体力行。
Second, to uphold multilateralism, major countries should set a good example.

多边主义能否成功,大国的协作至关重要。在国际事务尤其是多边事务中,大国发挥着关键作用,承担着重大责任。因此,大国要有大国的担当,不应搞本国优先,而是要维护好各国的共同利益;不应热衷于划分势力范围,而是应努力保持世界的开放性;不应相互对抗拆台,而是要携手维护世界的和平稳定。
Collaboration between major countries is instrumental to the success of multilateralism. In international and particularly in multilateral affairs, major countries play a key role and shoulder significant responsibilities. Therefore, they need to behave in a way that befits their status. Instead of putting their own interests above those of others, they should care for the common interests of all countries; instead of carving out spheres of influence, they should work for an open world; and instead of provoking confrontation, they should work together to maintain world peace and stability.

我们将同俄罗斯进一步深化战略协作,坚持两国元首的战略引领,全方位推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系,为维护国际安全稳定与战略平衡注入更多正能量。
China will further strengthen strategic coordination with Russia. Following the strategic guidance of our presidents, we will advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on all fronts, and instill more positive energy into global security, stability and strategic balance.

我们将同美国继续探寻和平共处、合作共赢之道。希望美方能以更开放包容心态看待中国的发展,本着平等和相互尊重精神,管控彼此之间的矛盾分歧,坚持协调、合作、稳定的总基调,推动中美关系沿着正确轨道向前发展。
China will work with the US to find a way of promoting peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation. We hope the US side will embrace a more open and inclusive approach when viewing China’s development, work with us to manage differences in a spirit of equality and mutual respect, and adhere to the principles of coordination, cooperation and stability in bilateral ties. We should work together to keep China-US relations on the right track.

我们将同欧洲全面深化合作,聚焦中欧关系提质升级,深化绿色和数字合作,推动中国与中东欧国家合作向更广领域拓展。我们将一如既往支持欧洲一体化进程,支持欧洲走团结自强道路,支持欧洲在多边事务中发挥积极作用。
China will deepen cooperation with Europe across the board with a focus on upgrading China-EU relations, enhancing cooperation on green development and the digital economy, and expanding China-CEEC cooperation. As always, we support European integration, support a united and strong Europe, and support Europe’s active role in multilateral affairs.

第三,坚持多边主义,应当维护国际准则。
Third, to uphold multilateralism, we should uphold international norms.

多边主义不接受单边行径,认为国际关系应实现民主化,而民主化应建立在遵守国际法治和维护国际正义的基础之上。《联合国宪章》确立的尊重国家主权、和平解决争端、不干涉内政等原则,构成了现代国际法的基石。
Multilateralism is antithetical to unilateral moves. Instead, it supports greater democracy in international relations based on international rule of law and justice. The principles enshrined in the UN Charter, including respect for national sovereignty, peaceful resolution of disputes and non-interference in internal affairs, are the bedrock of modern international law.

中国是第一个在《联合国宪章》上签下名字的联合国创始会员国。我们始终恪守初心,做宪章宗旨和国际法的坚定维护者。
As the first founding member of the UN to sign its Charter, China has stayed true to the UN’s founding aspirations and firmly defended the purposes of the Charter and international law.

正因为坚持国家主权原则,我们才一贯主张叙利亚问题应践行“叙人主导、叙人所有”,阿富汗问题也应践行“阿人主导、阿人所有”。
Proceeding from our commitment to national sovereignty, China has called for a “Syrian-led, Syrian-owned” approach for Syria and an “Afghan-led, Afghan-owned” solution for the Afghan issue.

正因为坚持不干涉内政,我们才坚决反对任何对涉及中国台湾、香港、新疆等内部事务的粗暴干涉,也反对任何干涉其他国家内政的强权政治。
Proceeding from our commitment to non-interference, China has rejected unwarranted interference in its internal affairs on issues related to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, and opposed the power politics of meddling in other countries’ internal affairs.

正因为坚持和平解决争端,我们才倡导通过对话解决朝鲜半岛核问题,一并实现半岛完全无核化和建立半岛永久和平机制。同时坚持通过对话谈判妥善处理南海存在的争端,与东盟一道,尽快达成约束各方的“南海行为准则”。
Proceeding from our commitment to the peaceful settlement of disputes, China has advocated a negotiated solution to the Korean Peninsula nuclear issue based on the simultaneous achievement of complete denuclearization and a lasting peace mechanism. In the same spirit, we endeavor to properly resolve disputes in the South China Sea through dialogue and negotiation, and are working with ASEAN countries on a Code of Conduct to be observed by all relevant parties.

正因为坚持国际公平正义,我们才坚定支持巴勒斯坦人民和一切受压迫人民的正义呼声,反对以强凌弱、反对以大欺小,反对没有国际法依据的单边制裁和长臂管辖。同时,在力所能及范围内向发展中国家提供不附加政治条件的援助,开展南南合作。
Proceeding from our commitment to international fairness and justice, China has firmly stood with the Palestinian people and all the oppressed peoples in their call for justice. We oppose the strong bullying the weak, the big bullying the small, and unilateral sanctions or long-arm jurisdiction which find no ground in international law. We provided assistance to fellow developing countries to the best of our ability and without any political strings attached, and advanced South-South cooperation.

中国的外交政策立足于维护世界和平、促进共同发展的对外交往宗旨,源自于坚守国际法和国际关系基本准则,不受一时一事影响,没有自身的私利,因此呈现出高度的稳定性和连续性,经得起历史考验,赢得了各国信任。
The mission of China’s foreign policy is to promote world peace and common development. It is rooted in international law and the basic norms governing international relations and will not be swayed by turns of events. We pursue no selfish interests. Our policy, which is stable and consistent, can stand the test of history and has won the trust of others.

第四,坚持多边主义,应当树立共同体意识。
Fourth, to uphold multilateralism, we need to see the world as one community.

这次疫情让人们再次认识到,各国命运休戚与共,紧密相连。加强全球治理,增进国际协调是当务之急,刻不容缓。
The outbreak of the epidemic has once again reminded us that our countries’ future is closely linked. Global governance and international coordination must be strengthened without delay.

习近平主席提出构建人类命运共同体的重大倡议,号召各国超越社会制度、历史文化和发展阶段的不同,共同呵护好人类赖以居住的星球,共同建设好荣损与共的地球村。
On this front, President Xi Jinping put forward an important initiative of building a community with a shared future for mankind, calling on all countries to rise above differences in social system, history, culture and development stage, jointly preserve Mother Earth, our common home, and work for a prosperous global village in which we all have a stake.

这一倡议基于天下一家的中华文化传统,体现了对人类未来的深刻思考和人文关怀,既是全球治理的必由之路,也是多边主义的终极目标。不仅为解决当今世界面临的挑战提出了中国方案,也成为中国特色大国外交高举的一面旗帜,我们愿同各国一起,为此做出不懈努力!
The initiative of building a community with a shared future is inspired by the traditional Chinese philosophy that sees the world as one big family. It reflects profound thinking on the future of mankind and embodies a spirit of humanity; it points the way forward for global governance and represents the ultimate goal of multilateralism. It is a Chinese proposal on how to address today’s challenges and has become an overarching goal of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. China is ready to join hands with all countries and make unremitting efforts to this end.

谢谢大家!
Thank you!

 

来源:中国日报双语新闻 日期:2020年2月15日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司