当前位置: 首页 » 翻译园地 » 360行翻译 » 有关野生动物新法条的翻译

有关野生动物新法条的翻译

发布日期:2020-03-04      阅读数:1793 次

译文出自翻译资格考试共建基地——北京第二外国语学院公共政策翻译研究院。研究院在张颖教授牵头下,主动而为,向全国人大及时准确地提供了相关英译文,为抗击疫情做出贡献。该译文于3月2日刊登于中国人大网英文官网。
在2018年1月,翻译专业资格考评中心与北京第二外国语学院举行共建“全国翻译资格(水平)考试推广基地”授牌仪式,共同推动翻译资格考试的科学快速发展,为新时期培养和遴选优秀翻译人才。
全文如下:

《全国人民代表大会常务委员会关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定》
 
Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on a Complete Ban of Illegal Wildlife Trade and the Elimination of the Unhealthy Habit of Indiscriminate Wild Animal Meat Consumption for the Protection of Human Life and Health

(2020年2月24日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过)
 (Adopted at the 16th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on February 24, 2020)
 
为了全面禁止和惩治非法野生动物交易行为,革除滥食野生动物的陋习,维护生物安全和生态安全,有效防范重大公共卫生风险,切实保障人民群众生命健康安全,加强生态文明建设,促进人与自然和谐共生,全国人民代表大会常务委员会作出如下决定:

For the purpose of prohibiting and punishing illegal wildlife trade, eliminating the unhealthy habit of indiscriminate wild animal meat consumption, ensuring biosafety and ecological security, preventing major public health hazards, protecting human life and health, and improving ecological conservation for greater harmony between man and nature, the Standing Committee of the National People’s Congress hereby decides:
 
一、凡《中华人民共和国野生动物保护法》和其他有关法律禁止猎捕、交易、运输、食用野生动物的,必须严格禁止。
1. Hunting, trading, transporting wild animals or consuming the meat thereof as prohibited in the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Wildlife and other relevant laws shall be banned. 
对违反前款规定的行为,在现行法律规定基础上加重处罚。
Acts in violation of the preceding paragraph shall be subject to severer penalties than those prescribed in existing laws.

二、全面禁止食用国家保护的“有重要生态、科学、社会价值的陆生野生动物”以及其他陆生野生动物,包括人工繁育、人工饲养的陆生野生动物。
2. Eating the meat of “terrestrial wild animals of significant ecological, scientific, or social value” protected by the State and other terrestrial wild animals, including those bred artificially or in captivity, shall be forbidden.

全面禁止以食用为目的猎捕、交易、运输在野外环境自然生长繁殖的陆生野生动物。
Hunting, trading or transporting for meat terrestrial wild animals that grow and reproduce naturally in the wild shall be banned.

对违反前两款规定的行为,参照适用现行法律有关规定处罚。
Acts in violation of the preceding two paragraphs shall be subject to penalties by reference to the relevant provisions of existing laws.

三、列入畜禽遗传资源目录的动物,属于家畜家禽,适用《中华人民共和国畜牧法》的规定。
3. Animals on the List of Livestock and Poultry Genetic Resources are domesticated animals to which the Law of the People’s Republic of China on Animal Husbandry shall apply.

国务院畜牧兽医行政主管部门依法制定并公布畜禽遗传资源目录。
The animal husbandry and veterinary administration department of the State Council shall develop and release the List of Livestock and Poultry Genetic Resources in accordance with the law.

四、因科研、药用、展示等特殊情况,需要对野生动物进行非食用性利用的,应当按照国家有关规定实行严格审批和检疫检验。
4. Where non-food use of wild animals is required for research, medicinal use, exhibition, or any other special purpose, such use shall be subject to strict review and approval along with quarantine and inspection in accordance with relevant State regulations.

国务院及其有关主管部门应当及时制定、完善野生动物非食用性利用的审批和检疫检验等规定,并严格执行。
The State Council and its relevant departments shall formulate or improve, in a timely manner, regulations for the review and approval and the quarantine and inspection of non-food use of wild animals, and strictly implement them.

五、各级人民政府和人民团体、社会组织、学校、新闻媒体等社会各方面,都应当积极开展生态环境保护和公共卫生安全的宣传教育和引导,全社会成员要自觉增强生态保护和公共卫生安全意识,移风易俗,革除滥食野生动物陋习,养成科学健康文明的生活方式。
5. People’s governments at all levels, people’s organizations, social organizations, schools, news media and all other sectors of society shall carry out public awareness and advocacy campaigns on environmental protection, ecological conservation and public health security. All members of society must work to improve their awareness of ecological conservation and public health security, break away from the undesirable habit of indiscriminate wildlife consumption, and develop a healthy and civic lifestyle.

六、各级人民政府及其有关部门应当健全执法管理体制,明确执法责任主体,落实执法管理责任,加强协调配合,加大监督检查和责任追究力度,严格查处违反本决定和有关法律法规的行为;对违法经营场所和违法经营者,依法予以取缔或者查封、关闭。
6. In order to investigate and punish acts which are in violation of this Decision or relevant laws or regulations, people’s governments at all levels and their relevant departments shall have in place sound and effective systems for enforcement, designate enforcement bodies with clearly defined responsibilities, and strengthen coordination, supervision, inspection and accountability. Illegal business premises and operations shall be shut down, sealed off or ordered to close in accordance with the law.

七、国务院及其有关部门和省、自治区、直辖市应当依据本决定和有关法律,制定、调整相关名录和配套规定。
7. The State Council and its relevant departments, and all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall formulate or revise the relevant lists and supportive regulations according to this Decision and the relevant laws.

国务院和地方人民政府应当采取必要措施,为本决定的实施提供相应保障。有关地方人民政府应当支持、指导、帮助受影响的农户调整、转变生产经营活动,根据实际情况给予一定补偿。
The State Council and local people’s governments shall take necessary measures to ensure that this Decision is implemented. Relevant local people’s governments shall provide support and guidance to affected farmers to help them change their production and business activities, and provide them with compensation accordingly.

八、本决定自公布之日起施行。
8. This Decision shall enter into force as of the date of promulgation.

 

来源:CATTI中心 日期:2020年3月3日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司