刘晓明大使在英国工商业联合会与华为公司春节晚宴上的演讲:《百舸争流千帆竞,鹏程万里启新航》
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the CBI and Huawei Chinese New Year Dinner: Fly High and Sail Far
(2020年1月27日,伦敦文华东方海德公园饭店)
Mandarin Oriental, London, 27 January 2020
尊敬的英国工商业联合会总裁艾伦先生,
尊敬的华为公司高级副总裁张建岗先生,
尊敬的英国外交国务大臣惠勒女士,
尊敬的英国前财政大臣哈蒙德先生,
尊敬的各位议员,
女生们、先生们、朋友们,
大家晚上好!
President Allan,
Vice President Zhang,
Minister Wheeler,
Mr. Hammond,
My Lords and MPs,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
Good evening!
很高兴再次出席英国工商业联合会和华为公司共同举办的春节晚宴,与大家欢聚一堂,共庆鼠年新春。今天是大年初三,我谨代表中国驻英国大使馆给大家拜年,向各位致以美好的新春祝福,祝大家鼠年吉祥,万事如意!
It is a real delight to join you, once again, at the Chinese New Year Dinner jointly hosted by CBI and Huawei to celebrate the Year of the Rat.
Today is the third day of the Chinese New Year. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to extend our Chinese New Year greetings to all of you present tonight. I wish you a happy and prosperous Year of the Rat!
刚刚过去的2019猪年,对中英两国工商界而言,是一个丰收之年。两国经贸合作不断走深走实。第十次中英经济财金对话成功举行,取得启动“沪伦通”、英国牛肉输华解禁、签署第三方市场合作协议等69项成果,为中英合作注入强劲动力。全年双边货物贸易额超过863亿美元,同比增长7.3%,创历史新高。两国对彼此直接投资存量均超过200亿美元,中资企业在英投资从金融、贸易、能源等传统领域向高端制造、基础设施、文化创意、信息科技等领域延伸。
The year 2019 was a year of bumper harvest for the Chinese and UK business communities. Our cooperation was deeper and more substantial.
• The tenth China-UK Economic and Financial Dialogue was successfully held. A total of 69 outcomes were reached, including the launch of Shanghai-London Stock Connect, the resumption of British beef export to China and the signing of an agreement on China-UK cooperation in third markets.
• China-UK trade in goods exceeded $86.3 billion, growing by 7.3% year-on-year, and setting a new record.
• The stock of direct mutual investment exceeded $20 billion in each country. Chinese investment in the UK has expanded from traditional areas such as financial services, trade and energy to high-end manufacturing, infrastructure, creative industry and telecommunications.
中英经贸合作稳步前行、成果丰硕,离不开两国工商界人士的不懈努力和精诚合作。英国工商业联合会是英国最具影响力的行业组织之一,多年来一直积极推动中英企业加强合作。华为是在英中资企业的杰出代表,为当地创造大量就业岗位,助力英国电信业发展,为英国经济社会发展做出积极贡献。在回顾2019年中英经贸合作取得的成果时,我谨向英国工商业联合会和华为公司表示衷心感谢!
The steady progress and fruitful outcomes of China-UK business cooperation could not have been achieved without the perseverance and cooperation of the business communities of both our two countries.
CBI, as one of the most influential business organisations in the UK, has played an active role in advancing collaboration between Chinese and British businesses.
Huawei UK is an excellent representative of Chinese companies. It has created huge job opportunities for the local community, contributed to the telecommunications sector in the UK and played a positive part in the economic and social progress here in this country.
As we celebrate the fruitful outcomes of China-UK business cooperation in 2019, I would like to express my sincere thanks to CBI and Huawei!
在此,我还要感谢英国前财政大臣哈蒙德先生为中英经贸合作做出的突出贡献。正是他两次作为英国首相特别代表出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,又是他与胡春华副总理共同主持第十次中英经济财金对话。现在,他虽然已卸任公职,但仍关心和支持中英关系的发展。我提议,让我们以热烈的掌声向他表示敬意。
My thanks also go to the former Chancellor of the Exchequer. Mr. Hammond has made outstanding contribution to the business partnership between our two countries. He attended twice the Belt and Road Forum for International Cooperation as the special representative of the Prime Minister. He co-hosted the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue with Vice Premier Hu Chunhua. After leaving public office, he still cares for and supports China-UK relations. I suggest we give him a big hand.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
2020年是中英各自发展进程中的关键一年。两国经贸合作面临更多机遇、更大空间,双方应在更大范围、更高水平、更深层次拓展互利合作。展望新的一年,我想借用CBI这三个字母,讲“三个关键词”:
The year 2020 is an important year for both China and the UK. There will be more opportunities and broader space for wider, higher and deeper business cooperation between China and the UK. And there will be real benefits for both sides.
I would like to borrow the three letters of CBI to share with you what I think are the three key words for 2020.
第一个字母是C,代表“全面”(Comprehensive),要加强中英全面合作。2020年,中国将全面建成小康社会,英国将在脱欧后打造“全球化英国”。中国国内生产总值(GDP)总量已达14.4万亿美元,人均GDP历史性突破1万美元大关,中国将为包括英国在内的世界各国提供广阔市场机遇、投资机遇、增长机遇。中国幅员辽阔、人口众多,各地区在发展过程中均形成自身特色经济。中国近年分别提出京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展等区域发展战略,不断丰富和完善经济发展区域布局。与此同时,英国正在积极推行英格兰“中部引擎”、“北部经济中心”等区域发展规划,苏格兰、威尔士、北爱尔兰等地也各有优势产业。双方应着眼两国全面发展,不断加强发展战略对接,开展全方位合作。今年2月17日至19日,第五届中英地方领导人会议将在英国举行,两国各地数百名政府、工商、教育、文化、科技等各界代表将云集伯明翰,分享各自规划,探讨互利合作机遇,谋求共同发展。希望在座各位积极参与本次大会。
The first letter “C” stands for comprehensive. China and the UK should enhance cooperation in a comprehensive range of areas.
In 2020, China will complete the building of a moderately prosperous society in all aspects, and the UK will build a “global Britain” after Brexit.
With its GDP reaching $14.4 trillion and per capita GDP crossing the $10,000 line, China will create enormous opportunities for all countries in the world, including the UK, in terms of market, investment and growth.
China is a vast country with a large population. Different regions have unique features in economic development. To achieve economic development in different regions in an integrated way, China has rolled out strategies of integrated development in regions that cross provincial boundaries. These include
• the triangular region between Beijing, Tianjin and Hebei,
• the Yangtze River Economic Belt,
• the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area,
• and the Yangtze River Delta.
The UK has also made vigorous plans for regional development, such as Midlands Engine and Northern Powerhouse. Scotland, Wales and Northern Ireland each has its own competitive industries.
China and the UK could match our development strategies and carry out all-round cooperation with a view to advancing the comprehensive development of our two countries.
From 17 to 19 February, the fifth China-UK Regional Leaders’ Summit will be held in Birmingham. It will bring together hundreds of Chinese and British government representatives and leaders in business, education, culture, and science and technology. It will be an opportunity to share development plans, explore cooperation and pursue common growth. We look forward to your active participation in this Summit.
第二个字母是B,代表“一带一路”(BRI),要用好 “一带一路”平台。“一带一路”建设秉持共商共建共享理念,具有公开、透明、开放、包容、共赢等特点,广受欢迎和认可。2019年4月,中国成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,取得283项成果。正如哈蒙德先生所说,“‘一带一路’倡议具有促进繁荣和可持续发展的巨大潜力,是一个真正可以载入史册的宏愿”。在“一带一路”合作框架下,英国的经验、智慧、创意、服务与中国的模式、资金、基建、市场化能力能够实现优势互补、共同发展。双方应不断深化“一带一路”合作,大力拓展第三方市场,实现互利双赢、多赢。
The second letter “B” stands for BRI. China and the UK should take full advantage of this platform.
In building BRI, China follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. This Initiative is open, transparent, inclusive and win-win for all. It is highly popular and widely recognised in the world.
During the second Belt and Road Forum for International Cooperation last April, 283 outcomes were reached. As Mr. Hammond said, “The Belt and Road Initiative has tremendous potential to spread prosperity and sustainable development” and it is “a project of truly epic ambition”.
BRI could bring Britain’s expertise, knowledge, creative ideas and services together with China’s business models, capital and capabilities in infrastructure building and commercialisation. We could pool our comparative strengths to form synergy and work for both countries. In other words, deeper cooperation on BRI and in third markets will deliver win-win results to both our two countries and beyond.
第三个字母是I,代表“创新”(Innovation),要推进创新发展。当前,新一轮科技革命和产业变革浪潮奔腾而至,对人类生产生活方式产生巨大而深刻的影响。中英都是勤于创新、善于开拓的民族,双方应利用好两国科技创新合作联委会、中英研究和创新合作伙伴基金、年度旗舰挑战计划、产业创新基金、中英创意产业园等平台,推动从基础研究到成果转化的全链条创新合作,深化智能技术和机器人、低碳和绿色制造、遥感和卫星技术、新能源、新种业、先进治疗、抗生素耐药性、人口老龄化、创意经济、金融风险管理等领域产学研用合作,为两国创造更多“黄金成果”。
The third letter “I” stands for innovation. China and the UK should promote innovation-driven development.
The new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is having a huge and profound impact on every aspect of human society.
Both China and the UK have always valued innovation and the pioneering spirit. Our two countries can fully leverage existing bilateral platforms and resources. These include:
• the Joint Commission on Cooperation in Science, Technology and Innovation,
• the Research and Innovation Partnership Fund,
• the Flagship Challenge Programme,
• the Innovation Industrial Park,
• and the three competitions organised and funded by Innovate UK and China’s Jiangsu, Shanghai and Guangdong.
Through these platforms and resources, China-UK cooperation could cover the complete chain of innovation, from basic research to commercialisation.
There are many areas where China and the UK can conduct deeper cooperation. These could be smart and robot technology, low-carbon and green manufacturing, remote sensing and satellite technology, new energy, agricultural seeds, advanced medical treatment, antibiotics resistance, population aging, creative economy and financial risks management. Such cooperation will enable us to deliver more “golden fruits”.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
中国唐诗有一名句:“每逢佳节倍思亲”。此时此刻,我们十分牵挂正在与新型冠状病毒作斗争的中国人民,特别是战斗在一线的湖北人民。疫情发生以来,中国政府高度重视,采取了一系列严格防控举措。习近平主席多次作出重要指示,前天又主持召开中共中央政治局常务委员会会议,对防疫工作作出进一步部署,并成立应对疫情工作领导小组。现在,整个国家已经动员起来,全力打赢疫情防控阻击战。一方有难,八方支援。我们收到英国各界人士的慰问和捐助意向,令我们备受感动。我坚信,在中国中央政府的坚强领导下,在包括英国在内的国际社会的大力支持下,我们有决心、有信心、有能力战胜疫情!
There is a most quoted line from Tang Dynasty poetry. It goes like this:
“In the happiness of festival, thoughts of folks back home double.”
As we celebrate the Chinese New Year here in the UK, our hearts are with those back home fighting the new coronavirus, especially the people of Hubei who are on the very frontline of this battle.
The Chinese Government has gone all out to fight the disease since its outbreak. A series of prevention and control measures have been taken. President Xi Jinping has made important instructions on many occasions and called a meeting of the top leadership two days ago to map out further plans of epidemic prevention and set up a taskforce to address the crisis. Now, the whole country has been mobilised to fight the virus.
In face of the grave difficulties, people have shown great love for each other. People from all walks of life here in the UK have expressed their sympathy and willingness to donate. We are deeply touched and greatly encouraged.
We are confident that, under the strong leadership of the Central Government of China, and with the broad support of the international community, including the UK, we have the resolve and capability to beat the virus.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
中国古代典籍《礼记》有云,“百舸争流,奋楫者先”。面对百年未有之世界大变局,只有摒弃旧思维、顺应时代潮流,才能在大变局中看准大机遇;只有坚持相互尊重、相互学习、取长补短,才能变大机遇为大发展。我相信,只要中英两国工商界携手合作、奋发前行,必将谱写中英经贸合作新篇章,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”!
The Chinese classic Book of Rites has these words:
“In a race of one hundred boats, those who row hard will win.”
The world is amid profound changes unseen in a century. Only those who abandon outdated mindset and follow the trend of the times could find major opportunities. Only mutual respect, mutual learning and mutual support could help us translate major opportunities into great progress.
I am confident that, as long as the business communities of our two countries work together and work hard, we will write a new chapter of China-UK business cooperation, and contribute more “golden fruits” to the China-UK “Golden Era”!
谢谢大家!
Thank you!
来源:中国驻英国大使馆 日期:2020年2月3日
|