刘晓明大使在英国汇丰集团新春午宴上的演讲:《汇聚合作信心,丰裕互利成果》
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the HSBC Chinese New Year Lunch: Gather Our Confidence to Deliver Abundant Outcomes
(2020年1月30日,伦敦文华东方海德公园饭店)
Mandarin Oriental, London, 30 January 2020
尊敬的汇丰集团主席杜嘉琪先生,
尊敬的英国外交国务大臣惠勒女士,
尊敬的各位议员,
女士们、先生们、朋友们,
大家下午好!
Chairman Mark Tucker,
Minister Wheeler,
My Lords and MPs,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
Good afternoon!
很高兴连续十年出席汇丰集团新春午宴。今年是中国农历庚子鼠年,祝大家鼠年身体健康、事业顺利、家庭幸福!
It is a real delight to join you at the HSBC Chinese New Year celebration ten times in a row. Let me begin by extending my Chinese New Year greetings to all of you present today. I wish you a healthy, happy and prosperous Year of the Rat!
鼠在中国的传统文化中寓意机警、敏锐。在当今世界百年未有之大变局中,我们确实需要用敏锐的眼光洞察大势、把握机遇、开创未来。
In the Chinese culture, rat is sharp-witted and keen-eyed. In a world which is undergoing profound changes unseen in a century, we do need a keen eye to have a clear understanding of the major trend of our times and seize the opportunities so as to create a better future.
记得2011年第一次参加汇丰集团新春午宴时,我曾说汇丰集团的中文名字起得好,“汇丰”寓意“汇聚卓越,丰收成果”。回顾过去10年,汇丰确实收获了一系列丰硕成果。作为中国最大的外资银行,汇丰是中国不断深化改革开放的见证者,是中国经济持续发展的受益者,也是中英互利合作的参与者和贡献者。2019年汇丰第二次荣获《亚洲货币》杂志评选的“一带一路”最佳国际银行大奖,我对此表示祝贺。
At my first HSBC Chinese New Year Lunch in 2011, I said, “I like your Chinese name, Hui Feng, very much. Hui means to gather the best together and Feng means abundant harvest.”
In the past ten years, HSBC has indeed harvested fruitful outcomes. As the largest foreign-owned bank in China, HSBC has witnessed China’s deepening reform and further opening up. It has benefited from China’s sustained economic growth. And it has taken part in and contributed to the mutually-beneficial cooperation between China and the UK.
In 2019, HSBC was named the Best Overall International Bank for the Belt and Road Initiative (BRI) in the Asiamoney New Silk Road Finance Awards for the second time. I would like to extend my warm congratulations to you.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen:
回首过去一年,世界经济下行压力加大,国际贸易增长放缓,动荡源和风险点增多。中国继续深化改革、扩大开放,经济保持总体平稳、稳中有进的发展态势,用三个字来概况,就是“稳”、“实”、“多”:
In the past year, amid downward pressure on the world economy, slowdown in international trade, and increasing instabilities and risks, China continued to deepen reform and open wider to the world, and its economy maintained steady growth. Let me use three key words to summarise China’s overall performance. They are “steady, concrete and substantial”.
一是增长步伐“稳”。中国经济保持中高速增长,居民收入与经济同步增长。2019年中国经济增长6.1%,明显高于全球经济增速,在1万亿美元以上经济体中位居第一。中国国内生产总值接近100万亿元人民币,人均国内生产总值突破1万美元大关,实现新的跨越。人均可支配收入增长5.8%,与GDP增长基本同步。全年城镇新增就业1352万人,连续7年保持在1300万人以上。中国对外贸易稳中提质,全年货物进出口总额同比增长3.4%。在全球跨境投资大幅下降情况下,2019年1至11月实际使用外资同比增长6%,全年有望超过1300亿美元。
First, China’s economic growth was steady.
China’s economy has maintained a mid-to-high growth rate. Household income has kept pace with economic growth.
In 2019,
• China’s economy grew at 6.1%, much higher than the world average and the highest in the trillion-dollar club.
• Total GDP stood at about 100 trillion RMB yuan, and per capita GDP crossed the $10,000 line.
• Average disposable income increased by 5.8%, almost keeping pace with GDP growth.
• 13.52 million jobs were created in urban areas. We have maintained annual job creation of more than 13 million for seven years in a row.
• Foreign trade increased in both quantity and quality. Exports and imports in goods were up by 3.4%.
• Despite a sharp fall in overseas investment around the world, paid-in foreign investment in China increased by 6% year-on-year in the first 11 months of 2019. This was expected to exceed $130 billion for the whole year.
二是开放力度“实”。中国对外开放向更大范围、更宽领域、更深层次推进。中国成功举办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、第二届中国国际进口博览会,增设了一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区,银行、保险、金融等领域开放政策陆续落地。今年1月1日起,中国正式实施《外商投资法》和《外商投资法实施条例》,缩减外商投资负面清单,加大保护外商合法权益特别是知识产权力度。世界银行报告显示,2019年中国营商环境排名跃升至第31位,比上年上升15位。
Second, China’s opening-up measures were concrete.
China has opened up more regions and more sectors at a deeper level.
• The second Belt and Road Forum for International Cooperation and the second China International Import Expo were successfully held in China.
• A number of new pilot free trade zones were set up, including an extension to the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone.
• Opening-up policies were rolled out in banking, insurance and financial services.
The Foreign Investment Law and its implementing regulations took effect on January 1st this year. This will cut short the negative list for foreign investment and strengthen legal protection of the rights and interests of foreign investors, especially IPR.
According to the World Bank’s Doing Business 2020 report, China’s “ease of doing business” ranking rose to 31 in 2019, up by 15 places over the previous year.
三是贡献增长“多”。2019年中国GDP占世界经济比重预计将超过16%,中国经济增长对世界经济增长的贡献率保持在30%以上,连续14年居世界第一。中国仍然是世界经济发展动力最足的“火车头”。中国企业在“一带一路”沿线国家建设了一批境外经贸合作区,累计投资350亿美元,上缴东道国税费超过30亿美元,为当地创造就业岗位32万个。2019年,中英经贸合作也取得丰硕成果,双边货物贸易额超过860亿美元,比10年前已翻了一番还多。同时,中英双向投资稳定增长,英国已成为中国在欧盟最大的投资目的地,英国也是中国在欧盟第二大外资来源地。
Third, China’s contribution to world economy was substantial.
China is expected to account for more than 16% of the world’s GDP in 2019. We contributed more than 30% to world economic growth, being the biggest contributor for 14 years in a row. China remained the most powerful locomotive driving economic growth in the world.
A number of economic and trade cooperation zones were set up in countries along the Belt and Road Initiative, where Chinese companies invested $35 billion in total, paid more than $3 billion in tax and fees to host countries, and created 320,000 jobs for the local communities.
In 2019, China-UK economic and trade cooperation also witnessed fruitful outcomes. Bilateral trade in goods exceeded $86 billion. This has more than doubled the trade figure of ten years ago. Two-way investment also grew steadily. The UK is now China’s largest investment destination and the second largest source of investment in the EU.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen:
展望未来,2020年对中国而言具有里程碑意义。中国将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,同时开启全面建设社会主义现代化国家新征程。面对复杂多变的世界经济形势,中国将继续坚持“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,推动经济高质量发展,深度融入全球技术链、产业链、创新链、价值链,为世界经济注入更多正能量。中国消费市场的提质、扩容和增速,必将为包括英国在内的外资企业提供更多发展空间和机会。如何抓住和用好机遇?我认为,要做到“三个C”:
The year 2020 is a milestone for China. In this year, China will achieve its first centenary goal, namely, to complete the building of a moderately prosperous society in all aspects. It will then embark on a new journey of building a modern socialist country in all aspects.
In face of the complexity and volatility of the global economy, China will continue to follow the new concept of “innovative, coordinated, green, open and shared development”. Our objective is high-quality economic growth. We want to deepen integration with the global technological chain, industrial chain, innovation chain and value chain. We will contribute more positive energy to the world economy.
China’s consumer market will continue to move up the value chain, expand in capacity and grow faster. This will create more space and opportunities for businesses from other countries, including the UK. How to seize these opportunities and take full advantage of them? I would like to suggest three C’s.
一是信心(Confidence),即增强对华合作的信心。中国经济稳中向好、长期向好的基本趋势没有变。中国有中国共产党的坚强领导,有长期建设积累的雄厚物质基础,有超大规模的市场优势和内需潜力,有庞大的人力资本和人才资源。不久前,中美达成第一阶段经贸协议,这符合市场化和商业化原则,符合WTO规则,有利于中国,有利于美国,也有利于世界。我愿强调,中国将继续扩大对外开放,降低关税总水平,加快金融市场开放,加强外商投资促进和保护,缩减外商投资负面清单,为包括英国和欧洲国家在内的各国企业来华投资兴业创造更好的营商环境。希望大家紧跟时代潮流,抓住中国经济发展机遇,不断增强对华合作的信心。
The first C stands for confidence. Businesses should increase confidence in their cooperation with China.
China’s economy will maintain steady growth for a long time to come. This overall trend has not changed because China enjoys
• the strong leadership of the Communist Party of China,
• solid foundation after years of sustained economic growth,
• a huge market and enormous potential in domestic demand,
• and rich human resources and a large talent pool.
Earlier this month, China and the US reached the phase-one economic and trade agreement. This agreement is in line with market and business rules as well as WTO rules. It is beneficial to China, to the US, and to the whole world.
I want to reiterate that, going forward, China will continue to open its market wider to the world. We will lower overall tariff. We will accelerate the opening up of the financial market. We will encourage and strengthen the protection of foreign investment and shorten the negative list for market access. These measures will foster a better environment for businesses from all over the world, including the UK and other European countries, to invest in China.
Closer cooperation is the trend of our times. It is my hope that you will have greater confidence in your cooperation with China and seize the opportunities of China’s economic growth.
二是创新(Creativity),即创新中英合作领域和思路。中英都是善于把握机遇、勇于创新的国家。双方在“一带一路”、金融合作等领域出台了一系列政策,搭建了不少平台。中英是“一带一路”合作的天然伙伴。英国企业在金融、法律、专业服务等方面处于世界领先地位,中国企业在基础设施、互联互通、融资等方面具有优势。希望两国商界朋友充分发挥创造力,既敢想更敢干,在数字经济、科技创新、绿色金融、普惠金融、金融科技、第三方市场等方面探索更多新的合作项目,为中英经贸合作注入源源不断的新动力、新活力。
The second C stands for creativity. There are new areas and ideas of China-UK cooperation waiting for creative businesses to explore.
Both China and the UK value creativity. Both our two countries are good at seizing opportunities. Our governments have issued a number of policies and established many platforms for business cooperation on the Belt and Road Initiative and on financial services.
In Belt and Road cooperation, China and the UK are natural partners. British businesses lead the whole world in financial, legal and professional services. Chinese companies are strong in infrastructure, connectivity and financing.
I hope the business communities of our two countries will always be creative and dare to think and take actions. There are ample opportunities for cooperation in digital economy, science, technology and innovation, green finance, inclusive finance, Fintech and in third markets. I am sure you are capable of contributing new driving forces and new vitality to China-UK business cooperation.
三是担当(Commitment),即担当起开放合作的大国重任。中英都是经济全球化的受益者,也是自由贸易的践行者和捍卫者。越是面对“逆全球化”挑战,我们越要旗帜鲜明地坚持开放合作、维护自由贸易、反对保护主义。希望大家发挥担当精神,抓住英国脱欧后中英合作面临的新机遇,继续为包括华为在内的中国在英企业提供公平、公正、非歧视的营商环境,共同建设开放型世界经济。今年是中英关系“黄金时代”提出五周年,希望英国各界坚持互尊互信、互惠互利,尊重彼此核心利益和关切,推动中英关系行稳致远。
The third C stands for commitment. China and the UK should take up the responsibilities as major global players and remain committed to open cooperation.
Both China and the UK have benefited from economic globalisation. We both support and safeguard free trade. In face of the challenge of anti-globalisation, it is all the more important that we uphold open cooperation and free trade, and stand together against protectionism.
As business leaders, you have an important role to play. You have the responsibility to encourage the business communities of our two countries to seize the new opportunities in China-UK cooperation after Brexit.
I hope that the UK will continue to foster a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies, including Huawei, in this country. I look forward to UK working with China to contribute to the building of an open world economy.
This year marks the fifth anniversary of the China-UK “Golden Era”. It is important that China and the UK remain committed to mutual trust, mutual benefit and mutual respect for each other’s core interests and concerns. This is the only way to ensure the steady and sustained development of the China-UK relations.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
“每逢佳节倍思亲”,此时此刻,我们十分牵挂正在与新型冠状病毒作斗争的中国人民,特别是奋战在一线的武汉人民。疫情发生以来,中国政府高度重视,采取了一系列严格防控举措。习近平主席多次作出重要指示,日前主持召开中共中央政治局常务委员会会议,对防疫工作作出进一步部署,并成立应对疫情工作领导小组。一方有难,八方支援。英国各界人士纷纷表达慰问、施以援手,令我们备受感动。我坚信,在中国中央政府的坚强领导下,在包括英国在内的国际社会的大力支持下,我们有决心、有信心、有能力战胜疫情!
A most quoted line from China’s Tang Dynasty poetry goes like this:
“In the happiness of festival, thoughts of folks back home double.”
As we celebrate the Chinese New Year here in the UK, our hearts are with the people back home fighting the new coronavirus, especially the people of Hubei who are on the very frontline of this battle.
The Chinese Government has gone all out to fight the disease since its outbreak. A series of prevention and control measures have been taken. President Xi Jinping has made important instructions on many occasions. He called a meeting of the top leadership a few days ago to map out further plans of epidemic prevention and set up a taskforce to address the crisis.
In face of the grave difficulties, people have shown great love for each other. We are deeply touched and greatly encouraged by British people who expressed their sympathy and willingness to offer help.
I am confident that, under the strong leadership of the Central Government of China, and with the broad support of the international community, including the UK, we have the resolve and capability to beat the virus.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen:
中国有句古语,“志之所趋,无远弗届”。在新的一年,我希望中英两国企业界人士志存高远,携手同行,加强合作,为中英关系“黄金时代”打造更多“黄金成果”,为中英两国人民和世界人民创造更多福祉!
An ancient Chinese sage once said, “For he who is unstoppably determined, there is no place too far to reach.”
In the new year, I hope the Chinese and British business communities will aim high and work together. I am sure you will contribute more “golden fruits” to the China-UK “Golden Era”, and deliver more benefits to the peoples of our two countries and beyond!
谢谢!
Thank you!
来源:中国驻英国大使馆 日期:2020年2月3日
|