刘晓明大使在“中英公益”2020年合作伙伴活动上的讲话:《共迎挑战,共献爱心》
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the 2020 Partners Luncheon under the China-UK Charity Initiative: Join Hands for Charity to Meet the Challenge
(2020年3月6日,伦敦金融城市长官邸)
Mansion House, City of London, 6 March 2020
尊敬的伦敦金融城市长拉塞尔先生,
尊敬的英国中国商会会长方文建先生,
女士们、先生们:
大家下午好!
Lord Mayor Russell,
Chairman Fang,
Ladies and Gentlemen:
Good afternoon!
这是我一周内连续两次出席伦敦金融城的活动。上周五,我曾与拉塞尔市长、方文建会长出席由英国中国商会与伦敦金融城联合举办的“共同战‘疫’、爱心传递”活动,深刻感受到中英两国人民携手奋战、共抗疫情的深厚情谊。
This is the second time in one week that I have attended a City of London event. Last Friday, I joined Lord Mayor Russell and Chairman Fang at the “Together We Fight against the Virus” event jointly hosted by CCCUK and the City of London. There, I was deeply touched by the profound friendship and strong solidarity between the peoples of our two countries in fighting against Covid-19.
今天,我与各位来宾共同见证中英企业携手募捐、奉献爱心,支持中国扶贫项目,帮助云南省金平县者米乡建设公共卫生设施,助力当地抗击新冠肺炎疫情。这两场活动时隔一周,都具有重要意义,彰显了“大爱无疆”的人文关怀,诠释了三个重要“纽带”:
Today is another touching moment. We will witness Chinese and British businesses joining hands to raise fund for a poverty alleviation project in China, a project that will help build public health facilities in Zhemi Town, Jinping County, Yunnan Province and strengthen the capability of local community in the battle against Covid-19.
These two events are both significant. They both show that love knows no border. They display the three bonds between us.
一是守望互助、共克时艰的纽带。面对这场突如其来的疫情,包括英国在内的170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人以各种方式对中国表示慰问和支持,我们深表感谢。中国不仅尽最大努力、做出巨大牺牲在国内防控疫情,而且积极与国际社会合作抗疫,同世卫组织及有关国家分享疫情信息、防控措施、诊疗方案和研究成果。中英工商界以捐款捐物、声援等方式向中国抗疫提供了有力支持和帮助。我相信,“中英公益”倡议一定能够发挥更大作用,为中英合作应对疫情、加强公共卫生体系能力建设注入新动力。
The first bond is the mutual help between us.
Since the outbreak of COVID-19, more than 170 heads of states or governments and more than 40 heads of international or regional organisations have sent their sympathy and support to China in various ways, for which we are deeply grateful.
China has made the utmost efforts and tremendous sacrifice to contain the virus at home. At the same time, we have been actively engaged in cooperation with the rest of the world, including sharing information of the virus, containment measures, treatment methods and research outcomes with WHO and the relevant countries.
In our fight against the epidemic, the Chinese and British business communities have expressed strong support to China and offered help through donations.
I am sure that the China-UK Charity Initiative will play a bigger role and inject new impetus into our joint efforts in this battle against the epidemic and in enhancing global public health.
二是共襄善举、传递爱心的纽带。伦敦金融城在国际金融界享有盛誉,在金融服务、专业服务等方面的优势独树一帜。近年来,中国深化改革、对外开放步伐不断加快,特别是金融领域加快开放,中英金融合作潜力巨大、前景广阔。在新形势下,两国工商界不断深化公益活动,将合作共赢成果更多分享给两国民众,彰显出强烈的社会责任感,也充分体现出“发展来自社会和民众、发展成果归于社会和民众”的理念。我相信,“中英公益”倡议一定能够以合作促发展,以爱心助公益,为两国金融、经济以及公益事业等领域合作注入新动力。
The second bond is our shared commitment to charity.
The City of London is the world’s leading financial centre. It has unique strengths in financial and professional services.
In recent years, China has accelerated the pace of reform and opening up. In particular, the opening up of China’s financial sector has created enormous potential and broad prospects for China-UK cooperation.
Under such circumstances, deeper cooperation in charity work between the business communities of our two countries will deliver more win-win outcomes to our peoples. This also shows the high sense of social responsibility of Chinese and British business communities and reflects their belief that “wealth comes from society and should go back to society”.
It is my belief that the China-UK Charity Initiative will promote development through cooperation and provide support for public welfare. Your efforts will continue to drive forward China-UK cooperation in financial services, economy and charity work.
三是责任共担、命运与共的纽带。这场抗疫斗争再次证明,人类社会是一个“你中有我、我中有你”的命运共同体。减贫是人类共同的事业,是联合国2030年可持续发展目标的重点。中国为世界减贫事业作出突出贡献,改革开放40年来,我们使8亿5千万人脱贫,对全球减贫贡献率超过70%。中共十八大以来,中国政府实施精准扶贫政策,全国农村贫困人口从2012年末的9899万人减少至2019年末的551万人,累计减少9348万人。今年是中国脱贫攻坚全面收官之年,我们将加大对贫困地区、贫困人口的帮扶。今天下午在北京,习近平主席出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话。我们要努力克服疫情的影响,坚决完成决战脱贫攻坚任务,彻底消除绝对贫困。完成这一任务将是中国历史乃至人类发展史上一个激动人心的时刻。“中英公益”倡议始终关注和支持减贫事业,在英国中国商会和“伦敦金融城市长倡议”团队积极推动下,取得积极成果。我期待,“中英公益”倡议越办越好,为促进两国人民共同福祉做出新的更大贡献。
The third bond is our common responsibility for a shared future.
The fight against COVID-19 once again proves that mankind are interdependent and live in a community with a shared future. Poverty reduction is a common responsibility of all mankind. It is also a priority in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.
China has made outstanding contribution to the cause of poverty reduction in the world.
In the past 40 plus years since the adoption of the reform and opening up policies, China has lifted 850 million people out of poverty, which accounted for more than 70% of the world’s total.
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the Chinese Government has adopted targeted poverty alleviation policies, reducing the number of rural people living in poverty from 98.99 million at the end of 2012 to 5.51 million at the end of 2019. That means a total of 93.48 million people have been lifted out of poverty.
This year, China plans to bring our poverty alleviation initiatives to a satisfactory conclusion. To this end, China will step up the efforts to help people living in poverty and poverty-stricken areas. In Beijing this afternoon, President Xi Jinping attended a symposium on winning the decisive battle against poverty and made important remarks. We must make every effort to minimise the impact of the epidemic and achieve our goal of eliminating absolute poverty. The time we achieve this goal will be an exciting moment in the history of China. It will also be a memorable time for the world, as one fifth of all mankind achieves such an extraordinary progress.
Poverty reduction has been a focus of the China-UK Charity Initiative. Thanks to the support from CCCUK and the Lord Mayor’s Appeal, the China-UK Charity Initiative has made remarkable progress. I hope this Initiative will achieve greater success. I am sure you will make new and greater contribution to the common wellbeing of the peoples of our two countries.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen:
中国人常说:“上善若水,大爱无疆。”西方有句名言:“我们靠所得来谋生,但靠给予来创造生活”(We make a living by what we get, but we make a life by what we give)。中英作为具有全球影响的大国,越是面对挑战,越要筑牢纽带、凝聚共识、加强合作,展现更大责任和担当,为推动人类社会发展进步发挥引领作用。我衷心祝愿“中英公益”倡议取得更大发展,为深化中英友谊与合作,为促进世界减贫事业,奉献更多爱心,贡献更多智慧和力量!
China and the UK are both major countries of global influence. In face of the challenges, it is all the more important that China and the UK cement our bonds, build up consensus, enhance cooperation and take up more responsibilities. We should play a leading role in promoting progress of human society.
The Chinese people often say, “The highest virtue is like that of water, nourishing all living beings and at peace with them.” We also believe that “love knows no borders.”
There is a similar saying in the West, which goes, “We make a living by what we get, but we make a life by what we give.”
It is my sincere hope that the China-UK Charity Initiative will make even greater progress. I am sure you will give your love, your wisdom and your strength to China-UK friendship and cooperation, and to poverty reduction of the world!
谢谢!
Thank you!
来源:中国驻英国大使馆 日期:2020年3月6日
心译翻译工作室
英语翻译
|