当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 当前俄罗斯文学译介与出版所面临的困难及原因

当前俄罗斯文学译介与出版所面临的困难及原因

发布日期:2016-01-19      阅读数:2040 次

2

郑体武:上海外国语大学教授,上海外国语大学文学研究院院长  

尊敬的托尔斯泰先生、尊敬的周令飞先生、尊敬的文理学院的领导、各位老师、同学们:

    托尔斯泰先生活到82岁,在1910年去世了,我们在座的没有人见过他,但是通过看到他的后代,我们多少还是能够看到这些文坛巨匠,这些国外文学伟人的一些精神风貌,不光是外在的遗传。看到周令飞先生,我觉得似乎看到了鲁迅先生。看到托尔斯泰先生,可能不是每一个同学都注意托尔斯泰的肖像画和照片,但是大家肯定有机会能够经常看到。托尔斯泰的肖像在中国最早比较大规模的印行应该是在1921年《小说月报》,那个时候鲁迅先生就参与了《小说月报》的编辑和外国文学的翻译和主持工作,当时登了一张外国作家的照片,这张照片就是作为外国作家的象征——列夫•托尔斯泰的。1978年,文革结束之后,中国外国文学翻译研究事业刚刚恢复的时候,武汉徐驰先生创刊《外国文学研究》,这应该是新中国第一个,当时也是唯一的一份外国文学研究的专业杂志。在创刊后的第一期,作为外国作家的象征,就选了托尔斯泰的一幅肖像。所以可以说在中国,托尔斯泰着着实实是俄国文学的一个象征和化身,也是世界文学的一个化身。

    关于我们国家在二十世纪上半期,以鲁迅先生为代表的,包括他本人和他的一些学生们所开创的外国文学、译介普及的事业,今年上半年我写了一个小册子,这个小册子我在其它会议上节选做过发言,很快要在莫斯科全文出版。由于今天没有时间,我就不讲了。关于当下的现状提了四个问题,由于时间原因,一会儿就讲最后一个问题。难得跟我们绍兴文理学院同学见面,我借这个机会说几点感受。英国首相丘吉尔曾经说过,15分钟发言是对一个人能力的考验。我说5分钟的发言更是考验,那么今天我就接受这个考验,讲一讲。

    我觉得当今的年轻人,尤其是文理学院的同学,有这样的天时地利,应该多关注一下俄国文学。因为俄国文学对中国人来说不仅仅是外国文学,俄国文学在20世纪大部分时间里它也是中国文学,我不是说学术研究意义上的翻译文学就是中国文学的一部分,我说的是真正意义上的俄国文学不同于其他国家的外国文学。对我们来说,他就是我们的文学。因此我们谈俄国文学的时候,经常感到就是谈我们自己。用前些年去世的俄罗斯国歌歌词的作者、著名诗人谢尔盖•弗拉基米罗维奇•米哈尔科夫的话来说,“俄国文学是一条大河,这条大河里头有很多鱼,有大鱼有小鱼。普希金、托尔斯泰、契诃夫他们是大鱼,我们是小鱼。”我借用他这个格式,我说:“中国文学源远流长、博大精深,有很多座文学高峰,离我们最近的一座高峰是鲁迅。对我本人来说,最高的一座高峰也是鲁迅。”

    今天的鲁迅和托尔斯泰的对话,这两个对象的选择不是偶然,所以我建议同学们应该多关注俄国文学,多读些俄国文学。当然,更要关注我们祖国的文学,多读一些鲁迅,尤其是在当今时代。当今时代还不时的听到一些误解,说当年鲁迅在世的时候很可惜没有写更多的长篇,他很大一部分精力用来写杂文。言外之意,杂文要低于小说,低于诗歌,我觉得这是个误解。杂文,这个名称在中国才有,在俄国没有杂文二字,所以鲁迅的杂文翻译成俄文的时候,俄国的汉学家很头疼,用哪个俄语的词能够对等的表达杂文的意思呢?找不到这么一个词,所以现有的俄文翻译鲁迅杂文的时候一般都叫正论文,大体上也不错。尽管有的人对杂文也是推崇有加,但我觉得把鲁迅的杂文不能孤立的看,应该换个角度。鲁迅的杂文就是古代的散文,只不过在鲁迅那里发扬光大、创新了,他让我们古代三千年的散文焕发了新的风采、光彩,具备了和开拓了很多新的功能,而这种开创之功是非常了不起的,应该值得鲁迅研究者、文学史家给予特别的关注,应该大书特书,而不应该马上就缴械了。认为这种短篇的杂感不能和长篇小说相提并论,这是两回事。这一点说明什么呢?他认为是糟粕的东西、持批判态度的鲁迅先生其实是最大的爱国者,是最大的中国文学传统的发扬者。我觉得可以从鲁迅的杂文,他对散文的态度和在散文创作方面取得的成就这个角度看。鲁迅的散文、杂文可以看作是中国古代散文在二十世纪的一个高峰。当然这同样也不能解决俄文当中汉学家的困惑,中国的散文翻译成俄文怎么翻呢?没有。俄语的散文,广义上俄语除了诗歌押韵的韵文它都算是散文,狭义的散文它指的是小说,仍然没有。但我觉得这丝毫不妨碍我们进行交流,这就是我们中国文学的特点。

    鲁迅生前受俄国文学影响很大,在思想内容上、艺术上都受到托尔斯泰的影响,很长时间都难以忘怀。即便是这样,号召以俄为师来的鲁迅先生,他其实在最大限度的借鉴和吸收外国先进经验的同时,也时刻没有忘记维护、挖掘和发扬祖国文学的优良传统。而且他不仅是维护、发扬,他还在散文领域取得了最高成就。中国古代传统文体——诗歌文无外乎诗文两种,后来演变成小说。三千年期间谁散文成就最大,我觉得要从现在中国算起的话是鲁迅成就最大,这体现在他的杂文当中。当然我不是这方面专家,临时转换了问题,说了几句杂感。

    最后,我就呼吁同学们:现在从事俄罗斯文学译介和研究的人士在我们国家是稀缺的。跟鲁迅先生100多年前所开创的伟大事业,发展到今天这个成果,跟鲁迅先生的开创之功是不相配的。今天在鲁迅先生的故乡我觉得有必要说一说,希望我们的年轻同学更多的投入到文学研究、文学创作中去。在外国文学中俄国文学虽然不是第一显学,但是也长期居于稀缺位置上,但是就这样一门显学,俄国文学也是青黄不接。我觉得绍兴的同学,受鲁迅精神的感召,有这个地利应该更多的投身到俄国文学包括鲁迅文学的研究中去。到译介和研究中来,这方面非常缺人。

    来源:搜狐文化 日期:2016年1月18日 作者:郑体武

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司