疫情中的诗词
1、山川异域,风月同天。
翻译一:Mountains and rivers on foreign land, wind and moon under the same sky.
翻译二:Land apart, skys shared.
2、岂曰无衣,与子同赏。
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
3、青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
Though separated by a mountain, we’ll share the same clouds and rain. The bright moon belongs not to a single town.
4、辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。
Liao River thaws, while flowers bloom in Toyama; of the same breath and from joint branches, we hope together for the spring to come soon.
5、道不远人,人无异国。
Great distance cannot separate us, we all live in a united world.
6、亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。
The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.
7、青山一道,同担风雨。
Like the mountain range that stretches before you and me, let’s share the same trials and hardships together.
8、团结定能胜利。
United we shall overcome.
9、身若伏波,与子同海;若为落木,与子同枝;若为兰草,与子同室。
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
10、尼莲正东流,西树几千秋。
By the Holy Lotus River where pure gold flows east. Looks back to the western shore, at buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
11、团结就是力量。
Unity is strength.
来源:驰译星
|