当前位置: 首页 » 翻译园地 » 语言“传译”为防控疫情搭建桥梁

语言“传译”为防控疫情搭建桥梁

发布日期:2020-04-14      阅读数:1024 次

2019年岁末,当中国正准备欢度传统春节之际,一场猝不及防的新冠肺炎疫情不期而至。从肆虐西非的埃博拉病毒,到流行中东的中东呼吸综合症,再到如今的新冠肺炎疫情,近年来各种突发卫生公共事件不断冲击着国际社会,严重威胁着人类的生命安全。在经济全球化不断深入与拓展的当下,巨大而快速的人口流动可以让任何疾病在24小时之内扩散至世界的任何地方,全球卫生公共问题已经成为人类共同面临的安全威胁。疫情防控不再是单个国家的孤立事件,而是关怀全人类命运的重大课题,需要各国的协调配合与相互支持。世界的安全、国家的发展需要我们共同发声共同守护,“同声”才能“同心”,“同心”方能“同行”,共克时艰才能无畏险阻。
 
一是快速形成全国统一部署,与举国“同声”。中国农历新年的第一天,习近平总书记亲自作出指挥部署,向疫情全面宣战,在全国范围内迅速实现联防联控。全国各地采取最全面、最严格、最彻底的举措迎击疫情。三百多支医疗队、四万余名医护人员从全国各地勇敢“逆行”,没有豪言壮语,没有退缩犹疑,只为医者仁心。疫情就是命令,白衣就是战袍,全国广大医务工作者义无反顾冲上疫情防控第一线,同时间赛跑,与病魔较量,顽强拼搏、日夜奋战,冒着被感染的危险拯救病人的生命,甚至透支自己的健康守护他人的安宁。数千名工程人员通宵达旦,以让世人惊呼的中国速度建成两所集中收治疫情病患的专业化医院,建起了十几所方舱医院,迅速扭转了收治困难的被动局面。身肩将防疫工作落实落细重任的基层组织不放弃任何一个家庭,不遗漏任何一个角落,坚守阵地与病毒对垒较劲,最大程度地降低了疫情的影响。千千万万志愿者更是在这场没有硝烟的战疫中留下了美丽动人的身影,他们捐物、出力、献爱心,用真情服务补缺空位,再筑防线。
 
二是始终心系百姓生命安全,与全民“同声”。新冠肺炎疫情发生以来,党中央高度重视,反复强调“始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位”,迅速采取了一系列有效措施,开启了一场防控疫情的人民战争、总体战、阻击战。从日夜兼程修建雷神山、火神山医院,增加医疗床位,切实提高收治率到不断优化诊疗方案,尽最大可能降低病死率;从及时发布权威信息、公开透明回应群众关切到集各方力量加强新冠肺炎药物等研发攻关;从深入街巷构筑群防群治的严密防线到落实人民群众生活必需品的米袋子、菜篮子;从主要领导干部坚守岗位、靠前指挥到广大基层党员充分发挥先锋模范带头作用;从对医务人员的人文关怀到民生保障实招频出,针对疫情的防控有序而快速地进行着。3月10日,在抗击疫情的关键时刻,习近平总书记亲赴武汉现场考察疫情防控工作,表现出了至深至厚的人民情怀,夯实了打赢这场抗疫阻击战的民心基础。
 
三是高度重视国际卫生合作,与世界“同声”。自疫情发生以来,中国政府一直本着公开、透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息,积极回应各方关切,为全球公共卫生安全作出了巨大努力。从第一时间与世界卫生组织开诚布公的沟通,到中国疾病预防控制中心最新发布的有关新冠肺炎的流行病学报告,中国提供越来越多的数据填补了世界对新冠肺炎认知的空白,增进了世界对疫情发展情况以及未来可能走向的了解。中国医疗卫生团队更是夜以继日,不眠不休,在1月初就成功分离出新型冠状病毒活的病毒全基因组序列,并在有关的全球数据共享平台进行发布,与世界卫生组织共享,为国际社会和各国科学家开展新冠病毒的研究、诊断试剂的研发、药物的筛选和疫苗的研发提供了条件。我们还多次主动组织与多国专家进行研讨交流,坦诚开放地介绍了中方在临床治疗,特别是在重症患者救治方面的一些经验和做法,并围绕抗病毒的一些药物、疫苗研发进行交流探讨与合作事宜。当韩国、日本、欧洲等国家或地区遭到病毒肆虐之际,又马上伸出了援助之手,积极进行物资捐赠。世界卫生组织总干事谭德塞评价: “中国采取的从源头上控制疫情的措施令人鼓舞,尽管付出很大代价,但为世界争取了时间。”世界与中国同在,中国人民并不是孤军奋战。迄今为止,170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人以电话、信函、声明等方式对我国表示慰问和支持。国际各界积极驰援、雪中送炭,汇集专家、携手抗击,给予了我们宝贵的精神支持和物质援助。
 
值得关注的是,在疫情防控与研究过程中,从病毒的学理命名到疫情的信息共享,多语种、多形式的语言“传译”无处不在,语言服务的功能得到前所未有的释放,为世界各国通力合作与同舟共济搭建了不可或缺的桥梁。在这场疫情阻击战中,中央及各地政府部门、高校、翻译机构以及大批具有家国情怀的语言学者充分发挥自身的专业优势,为疫情的防控提供了强有力的语言支持,充分地展现了语言“传译”的生产力和战斗力。
 
一是为更好地保证疫情防控各项工作的顺利发展,在中央的精密部署和统筹指挥下,关于疫情的权威外文发布机制得以快速建立。中国外文局中国翻译研究院第一时间响应防疫工作的需要,搜集梳理、翻译审定了180条冠肺炎疫情相关词汇的英文表达,方便相关人员的参考使用,同时利用自身优势策划制作一系列关于疫情防控的融媒体国际传播产品,通过多语种的编译传播,及时回应了国际关切,为疫情防控营造了更好的国际舆论氛围。中国外文局还有针对性地对外传播党中央应对疫情工作的重大决策部署,生动报道联防联控的主要成效,鲜活讲述防疫抗疫一线的感人事迹,向世界展现了中国人民团结一心、同舟共济的精神风貌,取得了良好的对外传播效果。各大媒体也始终站在官宣报道的最前沿,准确高效地做好国务院联防联控机制发布会的外文实录工作,及时向国内外受众传播中国权威信息和防控情况。各个省市外办更是根据各自的具体情况积极开展疫情对外宣介工作,及时发布多语种权威信息;组织骨干力量,不断推出疫情防控的原创双语推文,做好疫情舆论引导工作。同时还开通疫情防控24小时求助和咨询电话,全力做好外籍人员疫情联防联控的服务工作。
 
二是中国国内的外语类院校也凭借自身的传统优势,在这场疫情防控的阻击战中,紧急动员、凝心聚力,积极开展语言服务。北京外国语大学高级翻译学院师生受世界卫生组织委托,在时间极其有限、资料缺乏的情况下,加班加点将抗疫一线的病例和疫情资料迅速进行翻译,以高效准确的译文质量受到了世卫组织驻华办公室的高度赞扬。天津外国语大学高级翻译学院则承担了地方新冠肺炎疫情防控期间的多语种对外翻译任务,完成了近百篇相关新闻对外报导,学校还组织精干翻译力量,录制了28个语种的《入境人员健康提示》微视频,配合在津外国人的各项服务保障和涉外事件处置工作,方便在津外国人及时了解掌握天津市疫情防控相关信息。北京语言大学高级翻译学院团队面对新冠肺炎疫情,及时发布了新冠肺炎疫情对国内语言服务企业的影响的相关调查报告,并提交了“应急语言服务不能缺位”的智库咨政报告。
 
三是许多语言学人心怀使命感,也充分利用自身的专业知识,为抗击疫情贡献了力量。由北京语言大学李宇明教授倡议和推动的“战疫语言服务团”,联合北语语言资源高精尖中心、中国语言资源保护研究中心、中国语言政策与标准研究所以及校内其他单位有关研究人员,研发了《抗击疫情湖北方言通》《疫情防控外语通》,帮助外地援鄂医疗队以及在华留学生和外籍人士使用,解决了医患沟通的方言和外语障碍,用语言学专业知识助力了新冠肺炎疫情的防控。武汉新冠肺炎防控指挥部应急保障组发出国外标准翻译的需求通知后,几日之内高校师生和从事翻译、医学的专业人士就组成了300多人的“武汉志愿者翻译总群”,进行相关工作对接。语言不仅具有凝聚力,同样具有治愈力。语言学者还凭借自身的专业敏锐性,将疫情期间搜集到的请战词、暖心语、动员令等各类语言现象化为多语言推文,为抗击疫情传递语言正能量。
 
病毒没有国界,需要我们共同应对。面对这场突如其来的疫情,中国始终秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全负责,也对全球公共卫生事业与安全尽责,并且作出了巨大努力和贡献。当下,疫情又无情地袭击了世界大部分国家,中国人民展现出了一贯地“天下一家”精神,以援助之手、真诚之心,与世界人民坚定地站在一起。人类的健康与福祉是国际社会共同的财富与责任,我们需要构建人类命运共同体,需要树立正确的全球治理理念,汇集全人类的集体智慧,携手应对各种风险挑战,共同保护好人类赖以居住的星球,共同建设好休戚与共的地球村。

 

      来源:CATTI中心 日期:2020年3月26日 作者:天津市中国特色社会主义理论体系研究中心特邀研究员、天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院院长、教授 王铭玉,天津外国语大学国际关系学院副教授 王梦

      心译翻译工作室

      英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司