Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Art Day
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界艺术日致辞
15 April 2020
2020年4月15日
Bringing people together, inspiring, soothing and sharing: these are the powers of art, the importance of which has been made emphatically obvious during the COVID-19 pandemic. With hundreds of thousands of people directly affected by the virus and billions more either in lockdown or battling the pandemic on the front lines, this first celebration of World Art Day is a timely reminder that art has the power to unite and connect in times of crisis.
艺术所具有的各种力量:让人们走近彼此、启迪心灵、感受宁静、体验共享,在当下冠状病毒病大流行时期,显示出格外重要的意义。目前有成千上万的人直接感染了病毒,有数十亿人在居家隔离或者战斗在疫情第一线,而第一个世界艺术日的到来恰逢其时地提醒我们,艺术有能力在危机时期让人们团结一心,彼此相连。
Art-related initiatives have been flourishing for several months. Amateur and professional artists are tapping into the infinite resource of creativity to relay health guidelines and share messages of hope. The most famous work of Leonardo da Vinci, whose birth anniversary of 15 April has been chosen for this World Day, has thus been revisited in a great variety of ways: the Mona Lisaself-isolating in the Louvre Museum, or covering her enigmatic smile with a surgical mask.
几个月以来,文化艺术方面的倡议层出不穷。业余和专业的艺术家们每天都汲取无限的创意资源,传递健康的指南,分享希望的讯息。莱昂纳多·达芬奇的诞辰纪念日4月15日被设定为世界艺术日,他那最著名的作品《蒙娜丽莎》也因此在当今背景下被千百遍复制戏仿,比如蒙娜丽莎走出了画框居家隔离,或者她那神秘的微笑被外科口罩遮挡。
This is how, despite the crisis, art is demonstrating its resilience today. Ideas are popping up everywhere: neighbours are gathering at their windows to sing or project a film; many artists are imagining innovative and creative solutions to continue communicating with their audiences; and orchestras are working together remotely. For example, on 21 March, in Mexico City, a UNESCO Creative City, musicians and artists gave an online “Spring Night” concert which attracted no less than 1.5 million online spectators, spreading the success of the event across the country. More generally, through the hashtag #ShareCulture, UNESCO invites everyone to communicate their love of art and share it with as many people as possible.
因此尽管发生了危机,艺术在今天依然表现出韧性十足。有很多艺术创意由此出现,比如邻里们在窗前放声歌唱或者放映电影,许多艺术家设想出创新型和创造性的方法与他们的公众继续保持交流,另外也有一些交响乐团以远程的形式重新组建起来。又比如,在教科文组织的创意城市墨西哥城,音乐家和艺术家们于3月21日举办了数字音乐会《春夜》,汇聚了不少于150万的在线观众,引起全国各地仿效追随。在更广泛的范围,教科文组织邀请大家通过#ShareCulture(分享文化)标签交流他们对艺术的热爱,并与尽可能多的人分享。
Hence, these times of confinement can also be a period of openness to others and to culture, to strengthen the links between artistic creation and society. Just as there is a need for educational continuity, there is also a need for cultural continuity.
由此一来,眼下这段居家隔离的生活也可能会成为向他者开放、向文化开放以加强艺术创作与社会联系的生活。因为正如教育必须有连续性一样,文化也必须有连续性。
Our Organization would thus like to pay tribute to the solidarity shown by artists and institutions at a time when art is suffering the full force of the effects of a global health, economic and social crisis.
正因如此,教科文组织谨向艺术家和文化艺术机构致敬,致敬它们在艺术遭遇全球卫生危机和经济社会危机冲击的时刻所表现出的团结精神。
Indeed, the closure of museums, theatres and concert halls, as well as the cancellation of concerts and festivals, have plunged many institutions into uncertainty. In addition to the immediate financial losses, the interruption of preparations, rehearsals and filming is compounded by the risk that the arts sector will be affected in the long term. Furthermore, for the public, this period threatens to increase inequalities with respect to access to culture and the diversity of cultural expressions. Indeed, the current measures severely limit the public’s ability to enjoy cultural goods and services in their diversity. These inequalities are all the more acute for vulnerable groups, who are ordinarily affected by the digital divide – such as millions of women and indigenous peoples – and who are therefore likely to have even greater difficulty in gaining access to culture.
事实上,博物馆、剧院、演出场馆的关闭,以及音乐会或文化节日的取消,都让许多机构陷入不确定的状态。除了直接的经济损失,还有排练、排演和拍摄的中断,这可能会对文化艺术界产生长期影响。另一方面,对于公众来说,这一时期可能会导致与获取文化以及文化表现形式多样性有关的不平等现象加剧。实际上,所采取的各方面措施严重限制了公众利用文化产品和服务多样性的能力。对于通常就受到数字鸿沟影响的弱势群体(例如数百万妇女或土著人民)而言,这些不平等现象会更加严重,因为他们在获取文化方面从此会面临更多困难。
The challenge of keeping art alive, now and in the future, is therefore twofold: to support culture professionals and cultural institutions, and to promote access to art for all.
因此,为了艺术在现在和未来得以生生不息,挑战是双重的:既要支持文化专业人员和文化机构,又要为所有人获取艺术创造条件。
These challenges can only be met through far-reaching cultural policies aimed at helping creative communities overcome this crisis and protecting and improving the status of artists. In this challenge to justice and equality, and in order to better identify priority needs, it will be necessary to listen to all the voices of the artistic world in their globality and diversity.
只能通过旨在帮助创意社区克服这一危机、保护和改善艺术家境况的大规模文化政策,才能应对这些挑战。在这场正义和平等的挑战中,为了更好地确定优先需要,有必要全面且多方面听取艺术界的所有声音。
It is with the aim of affirming the resilience of art in this period and preparing for the future that UNESCO is launching, on this World Day, the “ResiliArt” movement. It will consist of a series of global virtual debates, which will bring together renowned artists and professionals in the sector, mobilizing collective intelligence for the resilience of art and drawing attention to the need to support the cultural world in this time of crisis. In addition, in a more forward-looking perspective, guidelines will be drawn up on improving the protection of artists in order to face future crises.
因此,为了彰显艺术在面对这一时期的韧性所在,同时也为了着眼于未来,教科文组织在今天这个世界艺术日发起“坚韧艺术”运动。它将包括一系列虚拟的全球辩论,将知名艺术家和艺术界专业人士聚集在一起,为促进艺术的韧性调动集体智慧。这些辩论的宗旨,首先在于吸引公众去关注在危机时刻支持文化艺术界的必要性问题,也在于以更具前瞻性的方式,勾画出旨在改善对艺术家的保护以应对未来危机的前进方向。
“Just as man needs oxygen to survive, he needs art and poetry.” This crisis reminds us, as emphasized by Aimé Césaire,1 how much art and culture are vital needs for humanity, how much they are the ferment of our unity and resilience. By participating in this strong impetus for culture, let us all prove that in this period of social distancing, art brings us closer together than ever before.
“人得以生存需要氧气,也需要艺术和诗歌”。诚如艾梅·塞泽尔所言,这场危机也提醒我们,艺术和文化是人类的基本需要,其中也凝聚着我们的团结和韧性。通过广泛参与这场促进文化艺术行动,让我们所有人都表明,在这个需要保持社交距离的特殊时期,艺术比以往任何时候都让我们更紧密地走到一起。
来源:联合国教科文组织 日期:2020年4月15日
|