对作家贾平凹来讲,《废都》恐怕是其最具特殊意义的一本书了,1993年问世之后,便给他带来了无尽的毁誉,而随着时日推移,这部作品的意义和价值,逐渐被世人所认识,直至2009年“重出江湖”、正式再版。从那时起,其英译本也开始“潜流涌动”……
恐怕令人多少有些吃惊的是,著作等身、已有15部长篇小说问世的贾平凹,其长篇小说英译本,此前仅《浮躁》一部,《废都》竟会是他平生第二部。而这第二部,则同时面临了两组译者。1月22日,英文版《废都》在美国正式问世。
英文版译者是贾平凹老友
贾平凹最后将“彩球”抛去的,是美国著名汉学家葛浩文,被称为英语世界里中国现当代文学的首席翻译家,1991年,他翻译了贾平凹的长篇小说《浮躁》,贾平凹还曾因此应邀赴美一游,并住在葛浩文家中。
然而,贾平凹回国后,两人联系莫名中断了。“期间倒也并无隐情”,负责联系《废都》英译的贾平凹文学馆馆长木南说,也许是贾先生的性格原因吧,本来就疏于联系,加上万里之遥,毕竟不便,再好的朋友,走动一少,也就渐渐失去联系了。醉心中国文学的葛浩文,则并未闲着,开始将注意力转向了萧红、莫言、李昂等人,他翻译了莫言的包括后来获诺奖的《蛙》等七部长篇小说。
三年前,木南决定给贾平凹把这个中断多年的线“接起来”!“《废都》一直未出过英译本,一部文学作品,出了英译本,能更广泛地接受世界各地读者的欣赏和批评”,木南开始找电话、找电子邮箱,终于与葛浩文取得了联系。葛浩文称非常乐意翻译贾作,但只有一个担心,就是授权,因为他当时也听说有人在翻译贾平凹的作品。当明确得知贾平凹尚未授权给任何人时,葛浩文慨然应允,并开足马力,开始翻译。“翻译期间,遇到疑问时,葛浩文就发来电邮,然后我去找贾先生,或费秉勋教授,会商解决。”木南介绍道。
重新“连上线”后,葛浩文与贾平凹这对“老哥们儿”至今未能谋面,2013年底,葛浩文参加清华大学一个文学论坛,但贾平凹当时恰赴德国访问,可谓交臂失之,木南则专程前往与葛浩文就此翻译事进一步细化。
翻译渐近尾声时,木南着手考虑出版事宜,他也给记者出示了贾平凹于2014年9月5日亲笔书写的授权书,上写“俄克拉荷马大学出版社:兹委托木南先生全权办理《废都》英文版出版事宜。”今年1月22日,英文版《废都》在美国正式问世。
西北大学教授翻译版未出版
就在葛浩文译本问世同时,另一组译者其实三年前已基本做完了《废都》英译本,但终因授权的唯一性,这部作品一段时间内估计只好“压箱底”了,这组译者就是西北大学教授胡宗锋以及该校英籍外教罗宾。两人曾共同配合,以学者之严谨,每周集中一个“翻译日”,乐此不疲,精益求精。但诸多原因,终憾未解决英文版授权。记者曾采访过胡宗锋,他称两人翻译贾作,完全是对贾平凹及其作品的尊重和喜爱,毫无任何功利想法。
这两组译者,一方来自贾平凹母校西北大学的教授及外教,一方是25年前的老朋友、那个翻译了他人生最早一部英文长篇小说而又数十年中断联系的“他”,贾平凹最终舍此取彼,其真正想法,外人恐难猜度。昨日,对译者取舍事,贾平凹短信复以“不要叫我讲为好”,看来的确一言难尽。有的译者,一番辛苦,最终或未成书,但其热爱文学、推介佳作之情,皆当尊重。
来源:华商报 日期:2016年1月24日 记者:王锋
|