当前位置: 首页 » 译者名家 » 举足方知尽道场(二):英语学习

举足方知尽道场(二):英语学习

发布日期:2020-06-04      阅读数:1209 次

前言
这些年来,一直有朋友问我,你的英语这么棒,咋学的啊?首先,请允许我说一句,I’m flattered! 学,然后知不足;越学就越觉得山外有山,永无止境。
关于自学语言和翻译的经历,早年也写过一些零零碎碎的文字,但从来都没有尝试过系统性的阐述,主要有两方面的担心。一怕经验不足,担心无法有的放矢,全面深入地答疑解惑。二怕个人情况特殊,担心对学习者产生误导。最近又听到同样的问题,我不好推脱,便答应了下来,决定分五个部分进行论述。第一部分描写我早年接受基础教育的情况。第二部分回顾自己早期学英文的过程。第三部分讲述自己从事翻译工作的经历。第四部分探讨自己对未来译者发展方向的设想。在第五部分,我计划邀请几个同行小伙伴加入探讨。前四部分包含我个人的拙见,因水平有限,定有谬误,望各位同行和老师多多指教。同时希望本文起到抛砖引玉的作用,对自己也是一种鞭策和反思。

英语学习
以下是我自学英语的经历,分为三部分:1. 起点;2. 提升;3. 总结。

1. 起点
我的父母不同于现今大多数家长,甚至有别于同时代的家长。对于学习这件事,他们从不严格要求自己,也从不严格要求我,一切由我自己主导。到了中学阶段,我依旧采取“语、数+一位数学老师+电脑”的自主学习模式。按九年义务教学大纲的要求,初一增加英语课,可父母当时认为,英语的用处不大,只要能看懂电脑屏幕上的洋字码就够了。父亲还一度劝我别背单词,太辛苦,认得模样足矣。然而,我偏偏对英语产生了浓厚的兴趣,经常锁定各类电视英语教学节目,一看就是好几个钟头。其中有一档台湾英语教学节目特别生动有趣。节目采取多媒体全英文分级教学,配有杂志和MP3。恰恰在那时,家中开通了“电话拨号上网”。一次,我和一位在北京读高中的网友用英文聊天,发觉自己差距巨大,甚至连hello、father、mother都不会拼。于是,我便让父亲订了节目配套的杂志(中级),从2000年开始用功学习。
所谓“用功”,其实近乎疯狂。按节目教学计划,杂志上的一篇文章分两到三天学完,平均每天两三百字左右,话题十分丰富,从文化到历史,从旅游到科技,从环保到经济,全部用英语授课。起初,一天的课文大概有10个生字左右。当时,我彻底被英语迷住了,根本不想去看书后的译文,而是请母亲用笔圈出不认识的单词,逐一查电子字典,然后让母亲在生字旁边注上中文释义。接下来,按生字在文中出现的顺序,我把其发音、拼写、在文中的词义、词性及例句全部记在脑子里(因为我不便用手翻阅笔记)。很不幸,我没有超人的记忆力,因此需要反复背诵。按顺序记住这些生字之后,再模仿例句造句。每次在脑海里过一遍生字,都要造一些句子,最后朗读一遍课文。十个生字,一天复习五遍,不算多,可第二天、第三天、第四天……生字数量呈几何倍增长。于是,我发现自己除了睡觉以外都在背英语,连吃饭、散步、洗澡、上厕所的时间也不放过。背完第二天的生字,接着复习第一天的,背完第三天的生字,再复习前两天的,以此类推。
这样坚持了一段时间,我发现每天的生字数量减少了。有一天,我偶然打开英英词典,竟然看懂了上面的释义!新一轮的自虐开始了——我不背中文释义,背英文的!这个习惯延续至今。
以我今天看到的一个生字为例:kleptocrat。如果在当时,我会这样记:
发音:\ˈklɛptə(ʊ)krat \
拼写:k-l-e-p-t-o-c-r-a-t (klepto-crat)
词性:Noun (countable)
释义:A ruler who uses their power to steal their country’s resources. (朗文英英词典第六版)
例句:Africa’s problem is one of despots and kleptocrats.
造句:Kleptocrats commit injustice to the world.
语法方面就更有意思了。在初中阶段,因无人指点,也无需考试,我基本不学语法。曾从亲戚那借来一本中学英语语法书,翻了几页,就看不下去了。什么主谓宾定状补,什么现在分词,什么一般现在时、过去完成时,搞得我一头雾水。好在台湾英语教学节目不讲烧脑的语法,几位外籍老师围绕当日课文内容和生字进行探讨,有目的地引导学生加深对生字、句型和课文整体的理解。在反复朗读课文的过程中,我渐渐也注意到一些规律,如副词搭配动词和形容词;to和特定动词搭配,后接名词或动词的ing形式;is、are后接形容词或动词ing形式等等。
2. 提升
一年之后,家里装了ADSL宽带,终于能24/7上网而无需心疼电话费了。在网上我发现了一个纯英文的BBS。有趣的是,在很多帖子标题前都有几颗红星,有的一颗,有的五颗。在上面“潜”了两天,我壮起胆子,用英文写了一篇自我简介发上去,期待版主“打星”。当时不知道“脑瘫”用英文怎么说,我就写道:My brain is broken so my hands can’t write.(我的脑子坏了,我的手不会写字)。第二天上去一看,哇塞,我得到了四颗闪闪的红星!现在回想起来,我的那篇贴文错误百出,不忍猝读,但问题的关键不是我犯了多少错误,而是我学以致用,达到了交流的目的。
就这样,我在BBS上安营扎寨,每天绞尽脑汁用英文表达自己的想法,和各路网友大侃特侃,其中包括业界精英和外国友人。版主是一位加拿大外教,他把远在加拿大的姐姐和姐夫也请了进来。只要我们当中有人希望得到帮助,他们都会热心地答疑解惑,仔细修改习作。为了减少语法错误,我买来一本全英文的语法书。和以往我读的国内英语语法书不同,这本书深入浅出,用我能理解的语言(英文!)详细介绍了各个语法知识点。同时我也喜欢在Google上搜索相关资源(good ol’ times!)。记得我偶然登录国外一家ESL网站,看到了一幅时间线图,立刻明白了英语各个时态的意义和用法。经过一年的语感培养(包括听力和阅读)、自主分析和大量操练之后,回头再学语法,我的英文理解和书面表达能力都取得了质的飞跃。
2001年盛夏的一天,母亲出门买菜,家中剩下我一个人。我走到电话前,用颤抖的手指按下一串电话号码。可电话还未接通,我立刻挂断。然后,我又按下“重拨”键,电话开始自动拨号。眼看拨到最后一位数字,我又赶紧挂断。这样重复了几次,终于,我让电话接通了。“嘟嘟”两声后,那端传出了悦耳的“hello”。瞬间,身边的空气仿佛被抽干,我感到自己马上就要窒息了。不行啊,对方还等着呢!我勉强从即将停止工作的肺部抽了一口气,从紧张的喉部挤出“ha…hallow, zis … zis iz Je…Je…Jeeennneee”。
这是我平生第一次主动与人说话,对方正是BBS版主——加拿大人David。我的紧张和恐惧不仅来自于张口说外语,而更多的是源于家人和社会对残疾负面的认识。从小,我认为自己的模样怪异,说话不清,不愿面对别人异样的目光,久而久之便养成了缄口不言的习惯,直到有一天,我意识到父母不可能一直在身边为自己代言。恰逢此时,在北京任教的David得知我希望练习英文口语,便鼓励我给他打电话。第一次和他通话大概持续了2分钟。我们聊些什么,早已不记得。但挂上电话的那一刻,我永生难忘:面对空无一人的客厅,我像疯了一样又哭又笑,大喊大叫,I made it! I made it! 那年,我17岁。
同年的冬天,David来新疆任教,特意到家看望我。第一次见“老外”,我紧张地说不出话来。David打趣地说,你难道不想和我打招呼吗?那天,他在我家呆了八个小时,我搜肠刮肚,找各种各样的话题,不间断地和他用英文说了八个小时,还要给父母当翻译,结果把我俩都累得够呛!
然而,儿时产生的心理问题难以根除,口语仍是我的弱项。为了进一步提高自己的口头表达能力,我于2017年加入了早已耳闻的Toastmasters,成为旗下一家国外网络俱乐部会员。从起初Table Topics说不了一分钟,到2019年获得俱乐部级英文演讲冠军,再到担任俱乐部的“教育官”,内心还是有一点点成就感的。
写作方面,除在BBS练笔、和外国人通信之外,2014年,我在全球知名慕课网站Coursera免费学习了美国杜克大学推出的一门英文写作课——English Composition I Achieving Expertise。这门课共计12周,以视频和集体作业的方式教授引证、研究、论辩、主动和被动语态、修改校对等写作要领,主讲老师是杜克大学写作研究院副教授Denise K. Comer。学习期间,老师通过站内论坛向大家征集Writer Insights,选100例具有代表性的观点插入到她编写的教材《Writing in Transit》。全球总共有数千学员参与了活动。这种令人兴奋的挑战,我怎么会错过呢?没想到,经过几轮筛选,我的Insight竟然入选了。教材出版后,Denise老师专门向每一位入选学员寄送了教材,并细心地在扉页上写了thank-you note,注明相应的页码。
网络为我提供了一个面向世界沟通的平台,但新的问题接踵而至:自己的手时常闹“罢工”,打字太慢太累,怎么办呢?在接入互联网不久,我发现下巴离桌面上的键盘最近。眼睛瞅准A字母键,头略微前伸,轻轻用下巴一点,再抬头一看,屏幕上出现了A!然后,我又试着用脚趾夹着鼠标线,把鼠标放在地下,用脚掌控制鼠标移动,大母脚趾点按鼠标左键。又成功了!现在回想起来,当时的模样有点像石油钻井机。自2001年开始,在接下来的十多年里,我一直用这种方式操作电脑,效率大大提升。可我明白这违背了父母的意愿。为了不让他们担心,我只能瞒着他们。后来,由于担心颈椎过劳,我开始练习用脚打字。2013年,在向父母“坦白”之后,我用上了父亲亲手制作的放置键盘的脚踏板,可谓是如虎添翼。
如今,20年过去了,英文已成为我的工作和交际语言,但我仍然感觉自己有很大的提升空间。首先,相对于美国本科生,我的词汇量偏低,尤其是习语和俗语,掌握得不多。其次,听说能力依然不理想。此外,见多才能识广,可我身处国内,外国文化接触有限,无法真正深入西方社会。总体感觉自己进入了一个瓶颈,上升到新的高度十分困难,遥遥无期。每天,我继续以时政新闻和英文原版书籍为主,坚持做听力和阅读。工作之余,我喜欢和一帮“英语狂人”厮混。那是一个纯英文微信交流群,由20年前的BBS成员创办。今天上午,资历最老的成员之一——Pan大师在群里提出了一个简单到无法想象的问题,却引发了热烈的讨论:
新概念英语第二册28课:Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths. 此处,believe应不应该用复数形式?
群里两位母语人士都表示用单数,而非母语使用者则各抒己见。一位自学国际贸易的自由诗人认为在此句中,单复数会造成意义上的差异。南京一位高中英语教师以及北京一位资深翻译认为应该用复数。母语人士全凭直觉回答,认为整体上who修饰主语Jasper White;而中国学习者从语法角度分析,认为who修饰rare people,意义才更完整。双方各执一词,似乎都有道理。瞧瞧,语言多有趣啊!

3. 总结
综上所述,可归纳为以下三点:
(1)消极词汇与积极词汇。现今许多英语学习APP都有强大的背单词功能,可为什么仍有很多学习者仍在痛苦地挣扎?在写本文之前,我下载了一款热门APP,选择CATTI二级词汇表,打了几天卡,每次学30个单词(生词率为10%以下),练习25分钟左右。我发现这种学习方式存在三大问题。其一,虽然APP考虑到复习和例句的必要性,但学习方式依然以被动选择、拼写练习和完形填空为主,无法调动学习者的主动性和创造力。其二,针对每个生字,APP仅给出主要中文释义,以干巴巴的列表形式呈现,如:
词汇是语言的基石,但脱离语境的单词,如同脱离水的死鱼,毫无生气,丧失美感,而人脑偏偏具有发现自然和美的本能。此外,基于中文释义学习外语单词,对于初学者尚为可行,但进入中高阶段后,易产生概念、范围、程度、乃至情感上的偏差,如develop, exploit;scenery, sight; social, sociable; unhappy, displeased等等。其三,背单词的终极目标不在于背,而在于用。语言好比我们身上的肌肉,长期不用就会萎缩。
(2)语法与语感。试想,我们用母语与人交谈或书信,首先考虑的是什么?是定语从句、表语从句、状语从句,还是我们希望表达的具体想法?答案是显而易见的。自然语言形成于习惯,而非语法。现代语言学家认为,语法有两种作用——描述(descriptive)和限定(prescriptive),前者用于分析语言的各种现象和成分,后者形成规则。即便如此,其限定的作用也是有限的,否则语言就成了一潭死水,不会吸纳诸如像“硬核”  “不明觉厉”  “long time, no see”  “add oil”之类的新鲜语汇了。世界上最伟大的演说家和作家,绝大多数都不懂语法。旷世文豪莎士比亚创造了现代英语中1700个单词以及许多表达方式,却依然被世世代代的读者理解和喜爱。[1] 这些都佐证了语感的重要性和语言的灵活性。如何提升语感?五个字:练习,再练习。收集所有零碎时间,坚持听说读写想;不怕犯错,勇于创造练习的条件。
(3)浸入式学习与思维方式。语言和思想有着千丝万缕的关系,有些语言学家认为,语言既是思想的载体,又是思想的催化剂。[2] 外语学习者遇到的一大难题就是受母语的干扰过多。虽然教育界对浸入式教学尚存争议,但营造一个理想的语言应用环境对语言学习至关重要。在一个纯净的外语环境中,学习者迫使自己暂时忘记母语,换用另一种语言思考。英语逻辑性强,句式呈枝状结构,先果后因,先总后分,条理清晰,而中文注重意合,句式如盘龙一般,先因后果,先分后总,虚实相映。一位成功的外语学习者往往具有两种不同的思维模式,而这需要长久的浸入式学习才有可能实现。此外,为了节约资源,我们的大脑存在惰性,喜欢接收熟悉的信息,排斥陌生的事物。母语为我们所熟知,外语则是陌生的。中外双语对照式学习也会影响大脑对外语的主动吸收。

【注释】
[1] https://www.grammarly.com/blog/how-the-english-language-is-shakespeares-language/
[2] http://www.thomastsoi.com/2010/03/the-relationship-between-language-and-thought/

(未完待续)

 

来源:胡婧 日期:2020年2月7日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司